Conyacサービス終了のお知らせ

KTF (ktfj) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字) 中国語(繁体字) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ktfj 英語 → 日本語
原文

The summer ensemble. From left to right: Mari, Sarah, Andrew, Roni, Jay, Robert, and Ayano.


House Show II Begins Rehearsals


On May 10, the YTG Summer Ensemble started rehearsals for its next show. Like our last production in October 2012, the performance will take place in a private home. This time, the venue is located near Takata station on the Yokohama Green Line.

We can’t give you any more details right now, because there is no script yet. The ensemble will create the script in rehearsal over the next two months. As always, you can be sure to be alerted as soon as tickets go on sale by ::JOINING OUR MAILING LIST::

You can read all about our process and our rehearsal reports ::HERE::

翻訳

夏のアンサンブル。左からマリ、サラ、アンドリュー、ローニ、ジェイ、ロバート、アヤノ

House Show IIのリハーサルが始まります。

5月10日、YTG夏のアンサンブルの次のショーに向けたリハーサルを始めました。2012年10月の最後の演出のように、パフォーマンスは個人の家で行われます。今回の場所は横浜市営地下鉄グリーンライン高田駅近くです。

まだ脚本がないので、詳細はお知らせできませんが、アンサンブルは次の2ヵ月のリハーサル中に脚本を作ります。::メーリングリスト購読::すれば、チケットが発売されると、いつものようにすぐにお知らせが届きます。

私たちの動向やリハーサルのレポートは::ここで::全て読むことができます。

ktfj 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

That sounds like a nice trip you made. I was in Portugal, Spain and then Germany.

It would be great to meet at some point!

Our plan is to have two to three importers for Japan. All committing to keep the price at a stable level, sharing the market.
I would be delighted if you were to become one of the official importers. We have now had around six to eight companies buying directly, and it was important to get a feeling of who we could work with in the future, and whom not. As said, we would be happy to keep working with you.

I just wanted to let you know that I will forward this along so it gets to the approprate department. If there is any interest you will be contacted by them.

翻訳

素晴らしい旅行をされたようですね。私はポルトガル、スペインそしてドイツに行きました。

どこかでお会いできればいいですね!

私たちは日本の2-3社の輸入代理店を探す予定で、各社には安定した価格レベルで市場をシェアしてもらいたいと思っています。
貴方が私たちの公式輸入代理店になってくれれば幸いです。私たちは今のところ6-8社から直接買っていますが、将来的に誰と一緒に仕事をするかというフィーリングは大事なことです。繰り返しますが、私たちは貴方と仕事をしたいと思っています。

担当部門に転送しますが、担当部門の方で貴方に関心があれば、担当部門から貴方へ連絡しますので、ご了承ください。

ktfj 英語 → 日本語
原文

Winter held up warfare in the north, with leisure for grim reflections.When Hirtius brought to completion the commentaries of Caesar, he confessed that he could see no end to civil strife.Men recalled not Caesar only but Lepidus and armies raised in the name of liberty, the deeds of Pompeius.At Rome the struggle was prosecuted, in open debate, veiled under the name of legality.There were more damaging charges than mere vice in public life--the lack of ancestors, the taint of trade or the stage, the shame of municipal origin.On the paternal side, the greatgrandfather of Octavianus was a freedman, a rope-maker; on the maternal, a sordid person of native African extraction, a baker or seller of perfumes at Aricia.

翻訳

北方では冬の為、戦いは行われず、嵐の前の静けさのようだった。HirtiusはCaesarの回想録を書き終えた時、内戦の終結を見出すことができなかったと打ち明けた。人々はCaesarやLepidusだけでなく、Pompeiusの画策により自由の名のもとに決起した軍を召喚した。ローマでは正当性というベールを被った公開討議により、彼らの闘争は起訴された。そこには単なる生活レベルの悪徳行為に対する非難以上の、彼らの格式の無い家柄、商業や演台での汚点、不名誉な出自などに対する一層攻撃的な非難があった。Octavianusの父方の曽祖父は解放奴隷で、縄をなっていた。母方の家系はアフリカ出身の卑しい家系で、アフリカでパン屋か船乗りか香水売りをしていた。

ktfj 英語 → 日本語
原文

Tracking details added - managed to get it down to under 15kgs (amazingly!) actual cost £153.83 and I will do a refund soon for you - always very difficult and I thought I was doing okay using the original boxes, but wow, they weigh a lot! So the package will not be the nicest I have ever sent, but with such savings then best to leave the boxes on the shelf...

I have tried many of the cheap consolidators and have invariably found them to be a nightmare to deal with, but having said that, then I am willing to have another try with one of them, so if you have any carriers trusted by you, then let me know for next time.

Best for now,

翻訳

追跡情報を追加します。返金はすぐに手配します。なんとか頑張って15kgに減らしてコストを£153.83に抑えようと思っていましたが、いつも難しさを感じます。オリジナルの箱を使っても大丈夫と思ったのですが、かなり重くなってしまいました。今回の品物は今まで発送した中でも良いものではなく、コストが少し安くなるだけなら、棚に置いておけばよかったと思います。

今まで幾つも安いコンソリ業者を使ってみましたが、彼らとの取引は悪夢のようです。とはいえ、他に業者があれば試しに使ってみたいので、信用できる運送業者を知っていたら次回のために教えてもらえないでしょうか。

宜しくお願いします。

ktfj 英語 → 日本語
原文

Thursday's part leak only shows one corner component of the motherboard, so it does not offer an indication as to what processor or other parts might be included.


The pictured component was obtained by Japanese retailer Moumantai, which was also the source of previous leaks of alleged next-gen iPhone components. One part pictured last month showed an alleged "iPhone 5S" camera lens, along with an unidentified mystery part.

Another component shown by the same retailer claimed to feature the home button of an iPhone 5S, while a third was alleged to be the vibration motor intended for an unreleased Apple handset.

翻訳

木曜日の部分的情報のリークではマザーボードの一角のコンポーネントだけしか見えず、どのプロセッサーや他のどんな部品が使われるかを示すものではありません。

写真のコンポーネントは、日本のパーツ販売会社Moumantaiによって調達されています。この会社は前にも次世代iPhoneのコンポーネントについてリークしていますが、先月の部分的な写真はIPhone 5Sのカメラレンズと思われ、未確認の不思議な部品と一緒に写っています。

また、この会社は、もう一つのコンポーネントの写真はiPhone 5Sのホームボタンの外観であると主張しています。そして、3つ目の写真はまだ発表されていないApple携帯端末の振動モーターと思われます。

ktfj 英語 → 日本語
原文

Authentication Servers

Firewall and proxy servers can perform some kinds of user authentication functions. It can also consider the use of a central database, known as "authentication server" to centrally store all the necessary information for authenticating and authorising users such as user passwords and access privileges. In addition, these authentication servers can support stronger authentication schemes such as the use of tokens and smart cards, which may not be able to be supported by proxies.

For example, Remote Authentication Dial-In User Service (RADIUS) and Terminal Access Controller Access Control System Plus (TACACS+) are common schemes used for remote authentication.

翻訳

認証サーバー

ファイヤーウォールとプロキシサーバーはある種のユーザー認証機能を実行することができる。またユーザーのパスワードやアクセス権といった認証や権限付与のための必要な情報を集中的に保存するデータベースと考えることもできる。それに加え、これらの認証サーバーはトークンやスマートカードなどを使用すれば、プロキシではサポートできないであろう認証スキームを強力にサポートすることができる。

例えば、Remote Authentication Dial-In User Service (RADIUS)とTerminal Access Controller Access Control System Plus (TACACS+)は遠隔認証に使われる一般的なスキームである。

ktfj 英語 → 日本語
原文

Referring to Figure 2, an authentication server can be used to authenticate remote dial-in users before they are granted access rights to the network.
• The information stored in the authentication database should be encrypted and be well protected from unauthorised access or modification.
• A single dedicated machine, which is securely protected, should be used.
• The server should be properly configured to log administrative transactions, usage accounting information and authentication transactions such as failed login attempts.
• If more than one authentication servers are used for resilience, make sure that the information stored in the authentication databases is propagated to all other replicas.

翻訳

図2のように、認証サーバーは、ネットワークへのアクセス権の付与がなされていない遠隔ダイヤルインのユーザーの認証をするために使うことができる。
・認証データベースに保存された情報は暗号化され、権限のないアクセスや変更からは十分に保護されるべきである。
・しっかりと保護された1台の専用マシンを使うべきである。
・サーバーは、管理上のトランザクション、会計情報の利用やログイン試行の失敗といった認証トランザクションなどが記録されるよう、適切に設定されるべきである。
・復旧のため複数の認証サーバーが使われる場合、認証データベースに保存された情報が、他の全てのサーバーに複製されていることを確認する必要がある。