[英語から日本語への翻訳依頼] いいえ、次回は初回よりも時間がかかりません。 ご存じの通り、運送業者や税関では出荷の際に入念にチェックを行います。 もうFedexのウェブサイトで追跡...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん fumiyok さん elephantrans さん ktfj さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

koutaによる依頼 2013/05/14 16:51:05 閲覧 861回
残り時間: 終了

no, next time will take less time than the first
as you know carriers and custom will check it carefully when it be shipped out
now you can track it with fedex website
maybe it will be arrived in 3--5 days

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 17:01:22に投稿されました
いいえ、次回は初回よりも時間がかかりません。
ご存じの通り、運送業者や税関では出荷の際に入念にチェックを行います。
もうFedexのウェブサイトで追跡できます。
3-5日で到着するかもしれません。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 17:03:39に投稿されました
いいえ、次回は初回ほど時間はかからないでしょう。
ご存知のように、運送業者と税関は輸出時に注意して検査します。
FEDEXのサイトで追跡可能です。
たぶん3~5日で着くと思います。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 17:01:39に投稿されました
いいえ、次回は初回よりも時間は掛からないでしょう。
ご承知の通り、運送業者と税関は船で外国へ出荷される場合は念入りにチェックします。
今はFedexのウエブサイトで追跡できます。
たぶん三四日のうちには着くと思います。
ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 17:03:43に投稿されました
いいえ、次回は初回より少なくなるかと思います。
ご存知の通り、出荷の時、運送業者と税関は注意深くチェックします。
FedExのウェブサイトで追跡することができます。
3~5日の内に届くでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。