Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 追跡できる様にしておきました。何とか15kgより軽くしました(やりましたよ!)。実際の料金は£153.83だったので、すぐに返金します。いつも大変なのです...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yoppo1026 さん ktfj さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

kitaによる依頼 2013/05/10 10:26:16 閲覧 971回
残り時間: 終了

Tracking details added - managed to get it down to under 15kgs (amazingly!) actual cost £153.83 and I will do a refund soon for you - always very difficult and I thought I was doing okay using the original boxes, but wow, they weigh a lot! So the package will not be the nicest I have ever sent, but with such savings then best to leave the boxes on the shelf...

I have tried many of the cheap consolidators and have invariably found them to be a nightmare to deal with, but having said that, then I am willing to have another try with one of them, so if you have any carriers trusted by you, then let me know for next time.

Best for now,

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/05/10 10:59:38に投稿されました
追跡できる様にしておきました。何とか15kgより軽くしました(やりましたよ!)。実際の料金は£153.83だったので、すぐに返金します。いつも大変なのですが、何とかいつもの箱でいけるかなと思ってましたが、かなり重ささがありました。今回の箱は、今まで送っていた箱に比べそんなに良くはないですが、これだけ料金を節約できたのですから、箱はとって置くべきですね。
料金設定の安い混載輸送業者を色々試してみましたが、その対応にはいつも苦労してます。なので、以前お話ししましたが、その中の一社を再度試してみようと思っています。なので、もし信頼できる配送会社をご存じなら今後のために教えて下さい。

それではまた。
nobeldrsd
nobeldrsd- 11年以上前
すみません。訂正します。
なので、以前お話ししましたが、===>そうは言っても、
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/10 11:06:36に投稿されました
追記。-どうにか15kg以下に抑えることができました。(すごい!)実際の値段は153.83ポンドですぐに返金いたします。-箱詰めはいつも困難で、元の箱を使えば大丈夫だと思いました。でも、それだと非常に重くなってしまいます!なので私が今まで送った中でそのパッケージを使うのは一番良い方法ではありません。でも節約するならば箱は棚にでも置いておいたほうがいいでしょう...

私は今まで多くの安売り業者を利用してみましたが、彼らとの取引は悪夢でした。しかしそういってもやはり安売り業者に頼むしかなさそうです。ですのでどこか信頼できる業者があれば今度教えてください。

かしこ。
ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/10 11:13:04に投稿されました
追跡情報を追加します。返金はすぐに手配します。なんとか頑張って15kgに減らしてコストを£153.83に抑えようと思っていましたが、いつも難しさを感じます。オリジナルの箱を使っても大丈夫と思ったのですが、かなり重くなってしまいました。今回の品物は今まで発送した中でも良いものではなく、コストが少し安くなるだけなら、棚に置いておけばよかったと思います。

今まで幾つも安いコンソリ業者を使ってみましたが、彼らとの取引は悪夢のようです。とはいえ、他に業者があれば試しに使ってみたいので、信用できる運送業者を知っていたら次回のために教えてもらえないでしょうか。

宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。