Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] よい旅行だったようですね。私はポルトガルとスペイン、そしてドイツに滞在していました。 どこかで会えるといいですね! 2-3人の輸入業者(インポ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sosa31 さん ktfj さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/05/14 12:36:13 閲覧 1545回
残り時間: 終了

That sounds like a nice trip you made. I was in Portugal, Spain and then Germany.

It would be great to meet at some point!

Our plan is to have two to three importers for Japan. All committing to keep the price at a stable level, sharing the market.
I would be delighted if you were to become one of the official importers. We have now had around six to eight companies buying directly, and it was important to get a feeling of who we could work with in the future, and whom not. As said, we would be happy to keep working with you.

I just wanted to let you know that I will forward this along so it gets to the approprate department. If there is any interest you will be contacted by them.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 12:57:32に投稿されました
よい旅行だったようですね。私はポルトガルとスペイン、そしてドイツに滞在していました。

どこかで会えるといいですね!

2-3人の輸入業者(インポーター)を日本におくことを考えています。安定した価格で商品を提供し、マーケットを共有することを約束してくれる方です。
あなたが公式インポーターになってくれると嬉しいです。今のところ6~8社が私達から直接購入してくれているのですが、今後も一緒にやっていけるのは誰なのかを見極めるのが重要だと考えています。お伝えしたように、あなたとは今後も一緒にやっていきたいです。

この件は私の方から担当部門に転送することをお知らせします。関心があるようであれば、当該部門からご連絡します。
ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 12:59:19に投稿されました
素晴らしい旅行をされたようですね。私はポルトガル、スペインそしてドイツに行きました。

どこかでお会いできればいいですね!

私たちは日本の2-3社の輸入代理店を探す予定で、各社には安定した価格レベルで市場をシェアしてもらいたいと思っています。
貴方が私たちの公式輸入代理店になってくれれば幸いです。私たちは今のところ6-8社から直接買っていますが、将来的に誰と一緒に仕事をするかというフィーリングは大事なことです。繰り返しますが、私たちは貴方と仕事をしたいと思っています。

担当部門に転送しますが、担当部門の方で貴方に関心があれば、担当部門から貴方へ連絡しますので、ご了承ください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。