Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の所属する建築事務所にはもはや自分のスペースは無かった。彼らは私を製図板から遠ざけて、私用に作った、窓がなく電燈に照らされた2.26 x 2.26mの、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ktfj さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

uw57m1w3qbouによる依頼 2013/05/14 19:14:26 閲覧 826回
残り時間: 終了

 In my architect's office- where I had no longer any place of my own; they'd pushed me away from the drawing boards -they built me an office without windows, 2•26×2•26m, lit by an electric lamp. It is certainly at the human scale, although extremely small.
 There are certain distances at which things appear good or bad. You must excuse me if I speak of personal experiences. I have a dining room of very cramped dimensions which, for technical reasons, and not due to aesthetics, is furnished with a barrel vault 4 x 4m square and 3m high to the top of the
vault.

ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 19:55:50に投稿されました
私の所属する建築事務所にはもはや自分のスペースは無かった。彼らは私を製図板から遠ざけて、私用に作った、窓がなく電燈に照らされた2.26 x 2.26mの、人ひとりがやっと入れる非常に小さなオフィスに押し込んだ。
物事が良く見えるか悪く見えるかには、一定の隔たりがある。個人的な体験談を話すが容赦して欲しい。私の家にはとても窮屈なダイニングルームがあって、そこには美的感覚からではなく、技術的な理由から作られた4 x 4m四方のかまぼこ型天井があり、一番高い所で3mある。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 19:49:22に投稿されました
私の建築設計事務所、私のいる場所はもう無い。私は製図台から押し出され私のために作られた窓の無い電球に照らされた2.26 x 2.26メートルの部屋に押し込まれた。それは非常に狭いが間違いなく人間的尺度の部屋だ。
良い、悪いは別々の距離に現れる。失礼だが個人的な経験を話します。私の窮屈な寸法のダイニングルームは美観のためではなく技術的な理由により4 x 4メートルの正方形で天井の頂点まで3メートルある半円形の屋根です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。