本日、商品をEMSにて再度発送いたしました。大変長らくお待ちいただいており申し訳ございませんが、到着まで今しばらくお待ち下さい。2~3日後に到着する予定です。商品が日本へ返送されてしまった原因は、はっきり分かっておりません。オランダに到着後、商品を追跡していてもし「保管中」と表示されていた場合は、また返送されてしまうかもしれないので、お手数ですが表示された郵便局にお問い合わせ願います。もしまた問題がありましたら私にも連絡を下さい。よろしくお願い致します。
I have sent out the product using EMS today.Sorry for the long wait, but please wait for a while until it arrives.The product is expected to arrive in 2-3 days.I have no clue why the product was returned back to Japan.After the product has reached the Netherlands, please track it.If it is shown as being "in storage", it may mean that the product is returned back here.Sorry for the inconvenience but please contact the post office stated in the tracking system.If you have any question, please contact me again.Thanks you.
こんにちは、本日無事商品を受け取りました。すばらしい商品をありがとうございます。もし宜しければサイン入りポスターも送って頂けないでしょうか?ご面倒ではありますが、宜しくお願い致します。発送費用はこちらが全額負担致します。
Hello. I've received the product today.Thanks for the amazing product.If it is okay, could you also send me a signed poster?Although it is inconvenient, I hope you can do it.I'll bear the full shipping cost.
UPSのトラッキングナンバーは発行されていません。amazonのweb上での案内によると、単純にUPSがピックアップに来ると記載されています。返品に関する情報はそれだけです。再度返品に必要なラベルをお送りしますので、ご確認下さい。手数料に関しては問題ありません。返品の手続きを進めて下さい。
The tracking number of UPS will not be issued.The guide in amazon only states that UPS will pick up the goods.That is the only information about goods returning.I have sent you the label for returning the product again, please check it.There is no problem regarding the processing fee.Please proceed with returning the item.
TPU素材ですので、「柔らかいプラスチック製」と商品名では表現しています。商品名に“Yawa”の表示がありますが、これは日本では“soft”を意味します。私は商品名を変更する権限がありません。商品に問題がなかったのに、マイナス評価となっています。評価システムの管理上、「3」という評価は事実上マイナス評価となり、「Feedback Rating 98% Positive」の98%の部分が低下してしまいました。この観点より、評価の削除を依頼したいと思います。よろしくお願いします。
Since the material is TPU (Thermoplastic Polyurethane), it is clear from the product name that it is made of soft plastic. Also, the word "Yawa" in the product name means "soft" in Japanese. I have no right to change the product name.Although there is no problem with the product, you are giving a negative review.In the review system, a rating of 3 is a negative review, so the "98%" in "Feedback Rating 98% Positive" will become lower.Because of the above reason, could you remove the negative review?Thanks in advance.
はじめまして。以下のPHP Scriptを購入しました。以下のように日本の求人のみ検索したいと考えています。あとトップページのSelectCountryの項目自体を削除したいと考えています。※日本だけで良いためアドバイスを頂けませんか?交換ファイルを送って頂けると助かります。あとマニュアルに以下の記載ミスがありましたので報告します。----いつまでも更新しないのでとりあえず評価を1にしました。更新した際は再評価します。
Hello.I have purchased the following PHP script.As stated below, I am thinking of only searching for recruitment in Japan.Also, I am thinking of removing the "SelectCountry" section in the front page.* because Japan is the only countryCould I seek your advice?It will be a great help if you could send me a replacement file.Also, there are some mistakes in the manual as follows.----I am giving a rating of 1 because there is no update for a long time.I will rate it again when there is an update.
手数料について私は了解しました。パッケージを分割して下さい。このメールに返品用のラベルと、購入画面のスクリーンショットを添付します。ご確認下さい。また、ゲーム機のみを返品して下さい。購入数量は3個ですが、2個のまま返品して構いません。何か不明なことがあれば連絡して下さい。
I have understood about the processing fee.Please split the package.I have attached the return label and the screenshot of checkout screen.Please have a look.Also, please only return the game console.Although the quantity you have purchased is 3, it is okay if you only return 2 of them.Please contact me again if you have any question.
ホーム | 本の状態について【状態の表記】A~Dの4段階で評価しています。 <良>A ⇒ D<悪>A:非常に良い状態。使用感がほとんどなく、シミ・ヤケ・汚れ等もほぼなし。B:経年劣化を考えれば良い状態。経年によるシミ・ヤケ・汚れ等があるが、目立つ欠点はなし。C:経年劣化を考えて並程度の状態。やや目立つシミ・ヤケ・汚れ等があったり、書込み・蔵印があるもの。欠品はなし。D:経年劣化を考えて程度の劣る状態、欠品がある、落丁がある、大きく破れているなど難のあるもの。
Home | About book condition[Representation of book condition] Conditions are rated from A-DA (Good) -> D (Bad)A: In very good condition. Almost like new with no taints.B: Good condition. Taints from aging are present but there is no distinctive defects.C: Average condition. There are some noticeable taints or writing, but no missing pages.D: Bad condition. Missing or torn pages are present.
※状態Dの商品も落丁等・欠品との表記があるものを除いては読むことに支障はないレベルのものです。
* Items categorized as D are in readable condition except those which are labelled as having missing pages.
左上のボタンで、録音するときのメトロノームのテンポを設定します。左下のボタンで、メトロノームの音のオンオフを設定します。右上のボタンで、録音したい曲のガイドを選曲します。右下のボタンで、ガイドのオンオフを設定します。オンにしておくと、ガイドを聴きながら録音ができます。下のバーで、録音の音量がわかります。ランプの色を目安に調整してください。イヤホンを使っての録音をお勧めします。ガイドの音がしっかり聴けて、録音の音にもまざりません。エコーの効果の確認もできます。
By using the top left button, you can set the tempo of the metronome when recording.By using the bottom left button, you can switch on/off the sound of the metronome.By using the top right button, you can select the guide of the song you want to record.By using the bottom right button, you can switch on/off the guide.If you switch it on, you will be able to record while listening to the guide. The bar at the bottom indicates the volume of the recording.Please adjust the color of the lamp as you like.It is recommended to put on earphones when recording.With earphones, you will be able to hear the guide clearly, and it will not interfere with your recording.You will also be able to hear the effect of echo.
size.co.ukカスタマー・サービス 様こんちには。確認なんですが、私は注文No.SZ334310441の商品を返品依頼も交換希望の連絡をした覚えがありません。何かの間違いでしょうか?それとも手続きミスでしょうか?在庫が確保出来なかったとかでしょうか?私は対象商品を是非購入したいです。ご確認お願いします。
Dear Customer Service of size.co.uk,Hello.I do not remember having requested for return or exchange of order No.SZ334310441.Is there some sort of mistake?Or is it caused by some procedural mistake?Or is it because the product is out of stock?I really wish to purchase the item.Could you confirm it?
商品そのものに欠陥はないが、日本語で書かれており理解できないから返品したいということでしょうか。こちらの商品は日本からの輸入品であり、タイトルも日本語表記となっているため、内容も日本語となっていることはご了承いただいた上でご購入いただいたと認識しておりました。大変申し訳ないですが、開封済みとなりますと日本までの返送にかかる送料をご負担いただいた上で、半額の返金となります。それでもよろしければ返送をお受けします。ご検討のうえお返事をお願いします。
There is no defect in the product itself, but you are returning it because you are unable to understand the Japanese content, is that correct?This product is imported from Japan and the title is written in Japanese. So I assume that you purchased it knowing that the content will be in Japanese too.I am very sorry but, for an unsealed item, on top of bearing the cost of shipping it back to Japan, I will only refund you half of the price.If that is okay for you, I will accept the return.Please reply after consideration.
大変残念なのですが、商品のお取引ができなくなってしまいました。理由は、日本へ輸入する際の通関で問題が起こる可能性があることが発覚したためです。せっかく在庫を確保いただいていたにも関わらずこのような自体になってしまい申し訳ありません。
Sorry to inform you that I am unable to continue with the trading of the product.The reason is that I have discovered a potential problem in customs clearance at the time of import to Japan.I am very sorry that it has come to this despite the long awaited product has finally become available.
『クラウドソーシングを使い倒す!』私たちは、 クラウドソーシングを利用して、働き方の多様性を当たり前に受け入れる社会を作りたいと考えています。クラウドソーシングというプラットフォームに存在する、世界中の頭脳やサービスの使い方を提供することを通じて、あなたの生活やビジネスを充実させるお手伝いをさせて頂きます。
"Conquering Crowdsourcing"We would like to create a society which accepts the various ways of working by crowdsourcing utilization.By providing the service which allows the utilization of ideas and services around the world that exist on the crowdsourcing platform, we will be able to enrich your life and business.
貴方の出品を見ました。oDeskで人材を募集してから1年以上がたってやっと私が探していた人を見つけた気がします。後は貴方が簡単な手直しをする事によって私が望んでいた出品ページになります。エコノミーの発送料金はアメリカとヨーロッパは同じ料金です。箱にファイルを置きましたので見て下さい。貴方は見ています“タイトル”のタイトル部分に必ず出品するタイトルを書き加えて下さい。price barの意味が良く分りません、教えて下さい。グーグルでイーベイ検索で先ず検索して意味を調べて下さい。
I have seen your work. I have finally found the person I have been looking for after recruiting for more than 1 year on oDesk.I will need you to make some simple modification and it will be the exhibition page I am looking for.The shipping fee for Economy is the same for the US and Europe. Please have a look at the file I have attached with the parcel.Please replace the "タイトル(title)" in the title section with the item title.I do not understand the meaning of "price bar". Could you explain?Please search for the meaning using Google or eBay search.
入札していただければ早期終了しますので、5日以内に入金していただければ大丈夫です。ご入金後すぐに44ドルの返金手続きと、商品の発送をいたします。
Auction will end after your bid. There will be no problem if payment is made within 5 days.After receiving the payment, we will refund you $44 and ship the product.
ご返信ありがとうございました。さて、現在の状況では、あなたにインボイスを送ることができないようです。ご面倒でも、120ドルで入札、お支払いをしていただくことは可能でしょうか?その場合、入札していただいた時点でオークションを早期終了、お支払いの後すぐに、44ドル+余分の送料分の返金手続きをいたします。ご検討ください。よろしくお願いいたします。
Thanks for the reply.In current situation, it seems that we are unable to send you the invoice.Although it is inconvenient, is it possible for you to bid and pay with $120?The auction will end immediately after your bid and $44 + extra shipping charges will be refunded after payment.Please consider it. Thanks.