[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品をEMSにて再度発送いたしました。 大変長らくお待ちいただいており申し訳ございませんが、 到着まで今しばらくお待ち下さい。 2~3日後に到着す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ksying87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuu1による依頼 2013/12/15 15:31:07 閲覧 8400回
残り時間: 終了

本日、商品をEMSにて再度発送いたしました。

大変長らくお待ちいただいており申し訳ございませんが、
到着まで今しばらくお待ち下さい。
2~3日後に到着する予定です。

商品が日本へ返送されてしまった原因は、
はっきり分かっておりません。

オランダに到着後、
商品を追跡していてもし「保管中」と表示されていた場合は、
また返送されてしまうかもしれないので、
お手数ですが表示された郵便局にお問い合わせ願います。

もしまた問題がありましたら私にも連絡を下さい。

よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/15 15:36:44に投稿されました
Today we sent the product by EMS again.

We feel sorry to have kept you waiting,
but would you please wait for a while befor you receive It?
You will receive it in 2 to 3 days.

We don't know why the product was returned to Japan clearly.

Upon arriving Holland, if the product is expressed as "pending"
during tracking, it might be returned again.
So we hate to say it, but please ask the post office listed.

If you have a problem again, please contact me.
Thank you for your cooperation.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
ksying87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/15 15:38:52に投稿されました
I have sent out the product using EMS today.

Sorry for the long wait, but please wait for a while until it arrives.
The product is expected to arrive in 2-3 days.

I have no clue why the product was returned back to Japan.

After the product has reached the Netherlands, please track it.
If it is shown as being "in storage", it may mean that the product is returned back here.
Sorry for the inconvenience but please contact the post office stated in the tracking system.

If you have any question, please contact me again.
Thanks you.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ksying87
ksying87- 10年以上前
すみません、「Thanks you」じゃなくて「Thank you」でした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。