Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変残念なのですが、商品のお取引ができなくなってしまいました。 理由は、日本へ輸入する際の通関で問題が起こる可能性があることが発覚したためです。 せっかく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 n3ndro_1337 さん ksying87 さん tommy_bo さん tokinais さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

eirinkanによる依頼 2013/11/27 16:57:38 閲覧 3155回
残り時間: 終了

大変残念なのですが、商品のお取引ができなくなってしまいました。
理由は、日本へ輸入する際の通関で問題が起こる可能性があることが発覚したためです。
せっかく在庫を確保いただいていたにも関わらずこのような自体になってしまい申し訳ありません。

n3ndro_1337
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 00:45:44に投稿されました
Unfortunately, we have become unable to do business concerning this product. The reason for this is that we have discovered that there may be problems when importing it into Japan.We offer our sincere apologies for the situation, even though it was guaranteed to be in stock.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
tommy_bo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 17:12:21に投稿されました
Is very disappointed, and I am afraid that I am no longer able to make a deal.

The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured a stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
tommy_bo
tommy_bo- 11年弱前
最初の文がおかしい事に気がつきました。 Is very disappointed, and を抜いてください
tokinais
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 17:21:56に投稿されました
I am terribly sorry to tell you this but I cannot deal with the product any longer.
This is because I found out that there are some problems with this product importing into Japan at customs.
Again, I do apologize for this inconvenience, even though you keep the product in stock.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
ksying87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 17:08:41に投稿されました
Sorry to inform you that I am unable to continue with the trading of the product.
The reason is that I have discovered a potential problem in customs clearance at the time of import to Japan.
I am very sorry that it has come to this despite the long awaited product has finally become available.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。