A社は直接C社に確認した方が、レスポンスが早くなると考えているようです。確かに時間的には早くなると思いますが、主な回答が遅い理由は、C社の回答が遅く、B社(我々)が回答できないケースが多いと思います。私はA社に技術的な質問は、B社では2名(私とあなた)しか入っていない事を説明しました。A社は理解してくれましたので、今後も今までとやり方は変わらないと思います。一点質問があります。ダイレクトにした方が早くなると回答したのは、C社でしょうか?
It seems you think that by having company A make questions directly to company C, the response will become more quick.Of course I think that, timewise, that would be more quick, but I think the main reason why replies are slow is that company C's replies are late and there are many times when company B (that is us) cannot reply. I've explained how, as for technical questions from company A, there aren't just two people (me and you) in company B. Company A did understand, so I think we won't change the way we've been doing this up until now, and continue to do so hereafter. I have one question. Was the one who replied that making things directly would make it more quick company C?
数多くの出品商品の中から、こちらの商品をご覧頂いたことに感謝しています!!あなたがご覧になられている商品は、ヤマハ楽器のプロフェッショナルモデル・トランペット YAMAHA XENOⅡ YTR8335US 【金メッキ仕上げ】です。シリアルナンバーは、310000です。XENOシリーズ初期の、ヤマハ楽器が世界に誇るビンテージモデルです。3つの全てのピストンや、全てのスライド管は正常に動き、問題はありません。とても滑らかです。
Thank you very much for looking at this item amongst all those exhibited!!The item you're getting to see is a Yamaha musical instrument, the professional model trumpet Yamaha Xeno II YTR8335US "with gilded finishes".The series number is 310000.This is a vintage model that Yamaha musical instruments boasted to the world, a Xeno series of the initial stage. All three pistons and all the slide pipes are perfectly funcioning, there aren't any problems. They move very smoothly.
ホーン部は金色に光り輝き、キズやへこみはありません。全体的に、年代相応のこまかな擦り傷はありますが、おおきなキズやへこみはありません。また、このトランペットの第三スライド管には追加でスライド式のストッパーが付けられています。写真をよくご覧下さい。バルブボックス周辺の金メッキに、剥がれた跡があります。第1・第3ピストン、第3スライド管の接合部分の剥がれは特に目立ちます。演奏活動によってかなり吹き込まれたからです。
The horn section is shining gold, and it has no scratches or dents. Overall there are some small abrasions due to its age, but no big scratches or dents. Also, to the third slide pipe is attached an additional slide stopper. Please look carefully at the photo. Around the valve box, there are traces of peeled off gilding. This is especially visible in the joining section of first/third piston and the third slide pipe.That is because it's been played a lot during musical performances.
しかし、機能面では問題はありません。あなたがこのトランペットを入手した時、その素晴らしいXenoシリーズ特有のビンテージな音色を楽しめるコンディションです。このトランペット特有のダークな味わいのある音を満喫できると思います。申し訳ないですが、Xeno専用ケースとマウスピースは付属しておりません。皆さんにお送りするのは、輸送用ではありますが新品のギグケースとトランペット本体だけになります。。
However, there are no problems as for its functionality. Once you will have this trumpet in your hands, you will be able to enjoy its wonderful vintage timbre, characteristic of the Xeno series.I think you will be able to fully enjoy its characteristic dark flavoured timbre. Sorry, but the exclusive Xeno case and mouthpiece are not included. What I will ship you will be just the trumpet's body and something to transport it, a new Gig Case.
この商品は、日本から出品しています。発送に際しては、トランペットに傷や問題がおきないよう、緩衝材で二重に保護し、梱包した上で日本からあなたの手元にお送りします。ここに書かれていること以外で知りたい情報があればどうぞ質問してください!!中古品であることを御理解頂き、写真を見て頂いた上で、納得した上での入札を御願いいたします。ビンテージもののトランペットですので、塗装のはがれや擦り傷が気になる方は、入札をご遠慮ください。
This item is being exhibited from Japan. When I will ship it to you, I will carefully pack it to avoid damage or any other problems, with a double cushioning protection. Also, I will ship it directly to your home from here. Feel free to ask if you have any question that have not been answered to in this description!!Please place your bid only if you have carefully looked at the photo and if you are aware and understand that this is a second-hand item. This is a vintage trumpet, so if you are bothered by the abrasions or the peeled off coating, please refrain from bidding.
落札者は、落札した日から3日以内にPAYPALで決済してくださるようお願いします。それが不可能な方の入札はご遠慮ください。落札者がPAYPALで決済をしたことを確認できた日から、2ビジネスデー以内に、日本から発送いたします。paypalに登録されている住所以外への発送はいたしませんので注意してください。発送は、EMS(国際スピード郵便)で行います。EMS以外での発送はいたしません。
After the winner of the bid will be decided, they will have to settle the payment via PayPal within 3 days. Please refrain from bidding if these conditions are impossible for you.After I've confirmed the payment of the successful bidder via PayPal, I will ship the item from Japan within 2 business days. Please be careful because I will only ship to the address registered in PayPal. I will ship it with EMS (an international postal service). I won't ship with any other service other than EMS.
また、もしもあなたが返品を望む場合には、到着後3日以内に必ず私にメールをしてください。それ以降は受け付けられませんので了承してください。返品に際しての送料は落札者の負担にさせて頂きます。長い文章を読んで頂いてありがとうございます。それではオークションを楽しんでください!!
Also, if you want to return the item, please send me an email within three days from the arrival. After that time I will not accept a return request, please understand.If you want to return the item, shipping charge will be your responsibility. Thank you for reading this far.Well then, enjoy the auction!!
作業ミスが確認出来るシステムの開発が必要と考えます。日本では、手順から逸脱した製品はシステムエラーと認識します。
I'm considering that we need the development of a system that can confirm any errors in the operation.In Japan, products that deviate from the procedure are recognized as system errors.
今回の問題の件で、別途電話会議をしたほうが良いと思います。それは、三月を待たずに2月中がよいと思います。可能ならば会議日程を提案して下さい。
I believe it's best to make a special phone conference about the above mentioned questions.And I believe it would be good during February, without waiting March.Let me know if you have any suggestions about the conference program.
金メッキの剥がれは、このトランペットのバルブケース部分に多く存在します。写真をよくご覧下さい。特に、第1・第3ピストン、第3スライド管の接合部分はかなり剥がれがあります。ただし、大きな傷やへこみはありませんが、年代相応の使用感はあります。こまかな擦り傷は存在します。落札した日から3日以内にPAYPALで決済してくださるようお願いします。それが不可能な方の入札はご遠慮ください。
The peeling off of the gilding, In the valve case part of this trumpet, the gilding is very peeled off. Please look at th photo carefully. The especially peeled off parts are the 1st and 3rd pistons and the joint of the 3rd slide pipe. However, there aren't any large scratches or dents, even though it does give the feeling it's something aged. There are some small scratches. Please settle the payment through PayPal within 3 days after the bid has been accepted. Please refrain from bidding if this method is impossible for you.
このトランペットの3つの全てのピストンや、全てのスライド管は正常に動き、問題はありません。とても滑らかです。写真の通り、ホーン部は金色に光り輝き、キズやへこみはありません。また、このトランペットの第三スライド管に、スライド式のストッパーを付けています。
All three pistons and all the slides of this trumpet move normally, without any problems. They're very smooth. As seen in the photo, the horn is of shining gold, without any scratches or dents. Also, a slide plate stopper is attached to the 3rd slide pipe of this trumpet.
商品2個注文のうち、1個が2月2日にが届きましたが、1個不足していますので確認をお願いします。
Of the 2 items ordered, one arrived on February 2nd but we don't have the other one, so please make a verification.
あなたの住んでいる所はとても素晴らしいですね。この間話した日光に少し似ています。規模は全然違いますけどね。自然豊かな生活と、暖房のきいた広い家、愛する妻を持ったあなたは人生を楽しんでいますね。素晴らしいことです。私のために商品を購入してくれてありがとう。あなたの気持ちに感謝します。私は、いつも購入者に送るようにメールをするので校正してもらえませんか?私の家はマンションなので、樹木はありませんが、実家には桜の木がありますよ。もし私に何か送ってくれるなら絵葉書をお願いしますね。
The place where you live is really wonderful. It resembles a bit the sunlight we talked about the other day. Although the structure is completely different. You have a wealthy life, a spacious and warm house, a loving wife.. oyu must enjoy your life. This is wonderful. Thank you for purchasing the item for me. I'm grateful for your feelings. Since I always send an email to the purchaser, would you be my proofreader? My house is a mansion, so there aren't any trees, but at my parents' house there are some cherry trees. If you're going to send me anything, please send me a postcard too!
展示会で依頼したサンプルは、いつ頃手配でき ますか。 サンプルを確認して問題がなければ、 各10個 オーダーする予定です 。サンプルに関しての支払いは、送金手数料もか かるので、 製品の出荷インボイス確認後の前払 いの際に一緒にお支払いしても いいでしょう か 。また、残りの請求金額に関してできれば、 製品 入荷後の送金を希望しています。 再度、ご検討ください。
Approximately when could you arrange the sample I requested at the exibition? If there are no problems and you confirm the sample, I plan on ordering 10. About the payment for the sample, as handling charges payment is also needed, after the confirmation of the shipping invoice of the products, would it be okay for me to pay all together in the prepayment? Also, about the remaining money to pay, I wish it's possible to send the money after the product has arrived. Please think again about it.
・中立かつ公平な立場に徹底的にこだわり続けます私たちは、医療とは、人種、性別、宗教、信条、社会的ステータス、収入などに一切関係なく提供されるべき、中立かつ公平な患者向けサービス、であると認識しております。私たちは、特定の医療従事者や企業、商品・サービスなどに意図的に利益誘導することない、中立かつ公平な立場を貫くことに徹底的にこだわり続けることをお約束いたします。・あなたに合ったオーダーメイドな情報・サービスを提供します
-We'll continue in a completely neutral and fair manner.We offer and acknowledge a service of medical treatment for patients that is neutral and fair, without any relation to race, sex, religion, beliefs, social status or income. We don't intentionally gain profits in offering our service and goods, we are a specific health care provider enterprise. We promise to continue completely neutrally and fairly.-We offer you a custom made information service that matches your needs.
人によって疾患の状態は千差万別であり、同じ病気であっても同じ治療法を適用することが必ずしも正しくないことは以前より知られていました。しかし一方で、治療効果の個人差は、実際に治療を行った後の経過を十分に観察しなければ分からないものであり、個人に特化して最適な医療情報を提供することは非常に難しいとされてきました。私たちは、IT技術を最大限に活用したインテリジェンスを開発することにより、患者様の状態により合った医療情報サービスを提供させて頂きます。
The circumstances of diseases are extremely varied depending on the person, we know that it's not necessarily right to apply the same treatment to every person with the same illness.But on the other hand, since we cannot understand the individual differences of the cure effects unless we practically observe them after ten minutes have passed from the medical treatment, we know it's extremely difficult to offer the most suitable information for the individual. We develop an intelligence that greatly applicates the IT art, and also we offer a medical treatment information service that is suitable for the circumstances of the patient.
通常、オーダーメイド医療とはDNA分析などを活用した先進医療を指しますが、私たちは、『ある特定の患者個人の属性に即し、最適な(=知りたい)医療情報を提供すること』を広義のオーダーメイド医療情報サービスと呼んでいます。医療情報を可視化し、情報格差をなくします私たちは、医療情報格差をなくすことを使命の一つとし、これまで患者や医療従事者に見えにくかった情報を可視化することにより、インターネットを通じた高品質な情報やサービスを提供させて頂きます。
Normally, for personalized medicine one indicates advanced medical care that makes practical use of DNA analysis, but we call it a medical information service with a broader application of personalized medicine, "we offer medical information that is conform to the specific context of the individual patient, the most suitable (=that we want to understand)".With the visualization of medical information, we get rid of the information gaps.Together with our mission of getting rid of medical information gaps, we make visible the information that up until now was difficult to see for patients or health care providers. We also offer high quality information and services on the internet.
私たちが実現したいことの一つは、“たまたま知らないから治らない/亡くなってしまう”、という世界を少しでもなくすことです。残念ながら現在、地球上には治らない病気は数多く存在します。一方で、地域や病院、お医者様によって受けられる医療サービスの質には差が存在し、場合によっては本来治る可能性のあった病気が治らなかった、という不幸な事例があるのも事実です。
One thing we want to realize is to free the world at least a bit of things such as "it happens we don't know so it can't be cured/the patient will end up dying". Unfortunately, as of now there are many illnesses on the earth that can't be cured. On the other hand, there are differences in the quality of the medical services one receives, depending on the area, the hospital or the doctor, and sorrowful examples like an illness that could originally be cured depending on the situation becomes incurable are also true.
私たちは、たまたま近くに良い(=自分に合った治療法を知っている)医師がいた/友人・知人に良い医師を紹介してもらった、などの狭い範囲内での偶然性の連鎖に頼るのではなく、生活環境や場所や時間に関係なく、患者様が本当に知りたい高品質な情報や使いたいサービスを活用でき、最適な人生を送るために最適な選択ができる医療環境を提供したいと考えております。
We do not rely on narrow range connections such as one is by chance near a good doctor (=who knows the treatment most suitable for them)/is introduced to a good doctor by a friend or an acquaitance. We want to offer to the patients the possibility of using a service that makes use of high quality information and really wants to know the patients, and medical environment where one can make the best choices in order to conduct a good life, with no relation to the living environment or place or time.
正しい住所をご連絡頂きましてありがとうございました。以下の住所に早速EMSにて発送致します。大変申し訳ありませんが、再度、発送するには、送料が別にかかりますのでUSD18を支払って頂けませんか?
Thank you for contacting us with the right address.We'll immediately ship with EMS to the address below.I'm terribly sorry but again, since the shipping charge is different, could you pay the amount of USD18?