[日本語から英語への翻訳依頼] 展示会で依頼したサンプルは、いつ頃手配でき ますか。 サンプルを確認して問題がなければ、 各10個 オーダーする予定です 。サンプルに関しての支払いは、送...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん juntotime さん kotae さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/02 19:35:34 閲覧 3288回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

展示会で依頼したサンプルは、いつ頃手配でき ますか。 サンプルを確認して問題がなければ、 各10個 オーダーする予定です 。サンプルに関しての支払いは、送金手数料もか かるので、 製品の出荷インボイス確認後の前払 いの際に一緒にお支払いしても いいでしょう か 。また、残りの請求金額に関してできれば、 製品 入荷後の送金を希望しています。 再度、ご検討ください。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/02 20:22:09に投稿されました
When do you think you can arrange the sample I requested at the exhibition? I will order 10 pieces each after I confirm the sample and if there's no problem. Regarding the payment for the sample, it requires remittance fee. Could I pay when I make advanced payment after I confirm the products' shipping invoice? Also, regarding the rest of the payment, I'm hoping to remit the money after I receive the products. Please reconsider it.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/02/02 19:44:21に投稿されました
When could you deliver the samples I ordered on the exhibition? I'll order 10 of them, after I make sure that there's no problem in the samples. Could I pay for the samples together with the payment for the rest of the garments to avoid paying extra charge? In addition, if i can pay for the rest of the garments after I get all of them, I would like to do so. Please consider that again.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/02 19:52:33に投稿されました
Approximately when could you arrange the sample I requested at the exibition? If there are no problems and you confirm the sample, I plan on ordering 10. About the payment for the sample, as handling charges payment is also needed, after the confirmation of the shipping invoice of the products, would it be okay for me to pay all together in the prepayment? Also, about the remaining money to pay, I wish it's possible to send the money after the product has arrived. Please think again about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。