自分を偉く見せたい。自分を偉いと思いたい。人を支配し、自分の思い通りに動かしたい。そのように自己中心的に思うのではなく仕えることが出来るいのちを与えてもらい、仕えることが喜びとなるいのちを下さった神に感謝することが今後大事なのだと思いました。私が仕えるべき人とは誰でしょう。それは私を創造し、今日も養い育て生かしてくださる神に仕えることです。そして、毎日会う人たちも私が最も仕えるべき人です。イエス様は、私に毎日謙遜であることを求めておられます。
Desire to show myself clever. Desire to think myself clever. Desire to take people in control and operate as much as possible. I thought it is important that It is not thinking selfishly like that but appreciating to the god who give the life that make us to serve and make serving to joyful from now on.Who should I serve? It should be creating me and serving to the god who foster and make myself alive today.Ans the people who you meet everyday are also the person who we should serve. Jesus Christ are asking me to be humble everyday.
アラブ首長国連邦へのお届けは、EMS便を使い1配送につき2500円です。別途、関税がかかることもございます。①②⑥のリングにつきましては、ご希望のおサイズをお知らせください。サイト掲載サイズは日本の規格になります。日本の規格と海外の規格を比べたサイズチャートを添付致しますのでご参考いただければと思います。何かご不明な点がございましたらお気軽にお問合せください。
Shipment to United Arab Emirates costs 2500 JPY for 1 shipment by using EMS mail.There are sometimes additional tariff separately.Regarding ①,② and ⑥ ring, please let us know requested size.The size listed on website are Japanese standard. I will attach the size chart compared Japanese standard and oversea one and please refer it.If you have any question, please contact us.
予定通り来週マシンの出荷はできますか?
Is it possible to do shipment of the machine on next week as scheduled?
このたびは、お客様が注文したものと違う商品をお送りしてしまい、深くお詫び申し上げます。正しい商品と交換させていただきます。正しい商品は、至急発送させていただきますので、間違ってお送りした商品は、次の住所に返送をお願いします。・間違ってお送りした商品が指定の場所に到着しだい、お客様が負担した送料については、返金させていただきます。大変お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。なお、返品にあたり、要した送料のレシート等を画像で送っていただければ幸いです。
In this time, we deeply apologize that we had sent different item from what customer ordered. We will change with correct item.As we will send the correct item as soon as possible, pleas send back the item that we mistakenly sent to following address.At the same time as the item that we sent as mistake will arrive at selected place, we will pay back the cost that customer spent.We are sorry for bothering you again, thank you for your cooperation.However, when it comes to sending back, it would be grateful that you would send the images about receipt and so on of shipment cost.
日常でのしがらみ(社会的役割など)をいったん横に置いて、他者の身体をじっくり見る行為を通して、自分と向き合うことのできる時間の提供。現在は、「演劇」「ダンス」「美術」各々の文脈でアーティスト活動している。ジャンルのハブになることで、既存のジャンルに新しい風を吹かせ、表現や思考の可能性の幅を広げる存 在であることを目指す。そして、「演劇」「ダンス」「美術」各々の文脈で語ることができ、同時にジャンルレ スな新しいジャンルの構築を目指す。
As I put fetters of usual life (social position and so on) beside, The offer of time that can make you face to yourself through the activities that is watching other's bodies carefully. Nowadays I work as a artist at each context "acting", "dance" and "art". By becoming hub of genre, it will make new wave to present genres and I am aiming to be an existence that can widen potentials of expression and thinking. In addition, I can explain at each context "acting", "dance" and "art" and aim to create new genre as a genre-less at same time.
アーティストの実践とは作品をつくることだけでなく、作品を通してなににどういう貢献をしているのか自覚を持つことを含んでいる。それは立ち位置を自覚して、「アートとはなにか」「作品とはなにか」という問いへ答えることに繋がる「外部者」であることを求めて、「人間の本質」を追い求めていきたい。2.「都市の余白のような公園」と「Mind and body」をテーマに作品を創作したい。滞在場所近辺の公園についての歴史を調べ、各所を回るツアー型作品を創作する。
Artist's practice is not only creation of work and but also contains having consciousness of to what and what kind of devotion through the works. As I seek to be "Outsider" that will connect to answer " What is the art" and "What is the work" by understanding self position, I would like to search for " Essence of human". 2. I would like to create the work as a theme "The park like blank in a city" and "Mind and body". I search the history about the park around where I stay and make touristic works with traveling at each places.
人間の生活の営みが途絶えた「場」は、その「場」で 新しい物語を上書きする人々に対して、無言で何かを 教えて教えてくれる。 積み重ねられて複雑になっている「場」の歴史は、人間 の営みが途絶えた「場」に化石化している。 そこに、観客が違う物語を紡ぎ、 「場」の持つ意味の再解釈を身体を通じて探る。私はその場所特有の「匂い」と「音」、そして「ストーリー」と「メモリー」を追い求めている。自分で歩き、景色、建築、植物、歴史に思いを巡らせることで場所と密な対話ができると理解している。
"place" where human living are diminished will tell something to the people making new story on above at the "place" without saying. The history of "place" that become complex by piling up is becoming like fossil at "place" where human living are diminished. The audience will weave the different stories and look for reinterpretation of meaning that "place" have the through their bodies. I am seeking for endemic "cent" on the place, "sound", "story" and "memory". As I walk by myself and turn the view, architecture, plants and history over in my mind, I am sure that I could have a talk with the place.
「歩いてゆけば『私の場所』、つまり『思考とインプレッションのすべてが凝縮され、それがイメージやアイデア、プロジェクトとなるスポット』にいずれ出会える」という現実に任せる。去年、劇場において日韓の問題は深刻化している話を聞いたが、レジデンス創作に臨みたいと思いました。日本人である自分が韓国に訪れることで、積み重ねられて複雑になっている「場」の歴史から五感に何を感じるのか、を可視化させる。それらは、日韓の問題を超えることができるのか、を発見する。
「As I walk I will encounter with " my place ", that is to say I can meet eventually with " Whole thinking and impression are compressed and the spot that it will become image, idea and project." As last year I had heard the story that problem between Japan and Korea is becoming serious at the theater, I thought I would like to try the creation of Residence. I as Japanese visit to Korea and visualize what we feel to the five senses from the history of "place" becoming more complex by piling up. They can discover whether it is possible to overcome the problem between Japan and Korea.
これまでに様々な場所に滞在し活動する機会がある。多くの場合(そうすることが好き)、前もって計画を立てず旅に出る。旅先に着いていつも最初にすること、それは「歩く」こと。作品のための場所やフォルムを求めて見知らぬ土地をあてもなく歩き、道端に転がるものを拾い集める。それは、形や素材であったり、その土地の習慣や出来事であったりする。私の作品は例外なく、それを創る場所と深く結びついている。
I have opportunity to stay in several places and do activities so far. In almost came (I prefer it) I will go to travel without planning in advance. The thing that I always do first is " walking ". I will walk unknown places to seek for the place and form for the works without any idea and pick up the thing lied on road side. It is shape, material, regional habit or incidents. My work is deeply connecting with the place that I make it without any exception.
I’m really interested to get the business on your market going so I can guarantee you the exclusivity as there is no reason for us to start any other cooperation. Our strategy in most of the countries is to work with one strong partner in order to achieve the best possible results.
私は貴方の市場で行われているビジネスを手にいれる事に強く関心があります。貴方にとっても当方以外と協定関係を結ぶ他の特別な理由がないと存じ上げます。ほとんどの国に置ける当方のアイデアは、最高の結果を得られるような力強いパートナーと仕事を行うという事です。
フォワーダーさんから連絡がありまして、中国の工場とやり取りをしている最中だそうですが、コマーシャルインボイスとパッキングリストが必要だそうで、出荷の準備ができない状況だそうです。こちらのインボイスとパッキングリストをいただけませんでしょうか?また、中国の工場のほうに再度連絡をしていただけるとスムーズに進むと思います。日本に届くのを楽しみにしているのですが、もう少し時間がかかりそうです・・・。何卒よろしくお願いします。日本は夏になるので、ライトはしばらくはうれなくなりそうです。
As I heard from the forwarder that it is in the middle of contacting with Chinese factory, they could not initiate the shipment because of necessity that commercial invoice and packing list.Would you give us the our invoice and packing list.In addition, it will be quick that you will contact to Chinese factory again.I am looking forward to receiving in Japan, however it will take a little bit more time.Thank you for your cooperation.Since it will become summer in Japan, light seems to be not sold so much.
・恵まれた環境を建物に取り込む事。ただ今回は別荘建築ではなく、個人の住宅である。 そこで先ず計画自体に無理がなく、居心地良く日々の生活が送れる事を念頭に置き設計を開始した。 またクライアントの趣味嗜好をくみ取り、この場所ならではと、書庫に付属する半屋外空間の部屋として「読書デッキ」を計画した。これは東南アジアとよく似た環境にある高知県での、屋外空間の使用提案である。・日々の生活の中で豊かな自然環境を体感出来る事。その上でこの場所ならではの特別な空間をデザインした。
・Input rich environment into the buildings. But this time is not cottage architecture but personal housing. Then firstly we started to make structure based on that it is able to spend usual life comfortably without unreasonableness on the whole plan. Then we introduces the preference of customer and planed " reading deck " as a half-outside space room with book storage whereby only this locality. It is a usage suggestion on outside space in Kochi prefecture that have similar environment as Southeast Asia.・The experience that you can feel natural environment inside usual life. Upon this location, we designed specific space.
Dear Sir,Please accept my apologies. I made a mistake in pressing the purchase button for your item . I didn't mean to buy the camera. Please accept my apologies. Can you resist the item and if you incur any charges, I am willing to pay the relisting cost. I hope you understand . It was a genuine mistake.Many thanks
拝啓私の過ちを了承してください。貴方の商品を購入するボタンを間違えてクリックしてしまいました。私はカメラを買う意図は無かったので、申し訳有りませんがよろしく願いたいです。もし返品作業に、追加の費用がかかるなら、もちろんこちらから払います。ご了承お願い致します。些細な間違いでした。よろしくお願いします。
お問合せありがとうございます。海外仕様の〇〇〇では受け取ることができません。海外仕様の3DS本体・ソフトだと日本国内向けの配信は受け取ることができません。〇〇〇は日本国内向けの3DS本体およびソフトでのみ使用できます。あなたは日本国内向けの3DS本体およびソフトを持っていますか?
Thank you for contacting to us.You could not receive it by oversea model 〇〇〇.You could not receive the domestic broadcast for Japan by the 3DS hard itself and software for oversea model.〇〇〇 will be able to use by 3DS hard itself and software for Japanese model.Do you have any 3DS hard itself and software for Japanese model?
コレクターが一度も使わずに保管していたものです。タグ、保護シールが付いたままです。この状態のものは日本を探しても滅多に見つからない非常にレアものです。コレクターの方々は必見です。コレクションとしても普段使いとしてもおすすめの商品です。付属品は全て付属しています。電池は入っていませんのでお客様の方で交換をお願いします。新品未使用ですが、色に経年劣化が見られる箇所があります。箱に若干の痛みがあります。
It is the stuff that the collector had never used ever and kept.It still has tag and protection sealing.Such condition thing is so rare that you could rarely find in Japan.For the collectors it must be checked out.We can recommend it as a collection and usual use.All accessary will be belonged.Please change the battery at your side because of battery absence.While it has never been opened, there are some color decay by secular change.The box has a little damage.
いつもお世話になっております。御社の商品で添付した画像のようにTシャツと同じデザインのスウェットパーカーの商品はございますか?もしあるのであれば購入しかたを教えてください。
Thank you for your cooperation.Do you have any sweat parker of your products same design as T-shirt attached images.If you still have, please let me know how to buy it.
USATOOLWAREHOUSEでの貴社のグローブの注文は、基本的に貴社すなわちメーカーからの発送であることが事実なら、強いクレームを出している日本の購入者に対して、「正規品」であることをきちんと主張できます。私は貴社の商品を今後も日本で販売したいので、その事実を詳細に教えてください。クレーム対応のため、なるべく早急の返信をお願い致します。
Regarding your company's order of gloves at USATOOLWAREHOUSE, if the shipment will be fact that from basically maker as your company, you can clam that it is " official item " against Japanese consumer making strong claim. As I would like to sell your company's items from now on, please tell me the detail of fact. To deal with claim, we would be grateful you will reply as soon as possible.
I'm sorry for the delay.I wrote in seven repair services around the world, and chose oneNanae, I want to send a camera to Japan for repair, the exposure meter does not work, replacement and prevention will cost 20,000 yen (this is their preliminary amount, it is not known exactly)You offered me compensation for the camera, I will agree to it with your permission.Best Regard.
遅れて申し訳ありません。私は世界にある7つの修理サービスで記入して、一つ選びました。ななえ、私は日本に、露出調整が不調なので、修理のためカメラを送りたいです。交換そして防止には二万円かかるでしょう(これは初期見積価格で、正確にはまだわかりません)貴方はカメラの賠償金を支払ってくれました、貴方の許可とともに私も合意する予定です。何とぞよろしくお願いします
リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。
When I had checked the list, fixed date of this item is next month. If I cancel this product, are whole items able to sent immediately? Is the order balance of bag what the maker said? Since I ordered other bags, could you check the stock? If the order is same as now, he said the discount of item cost is not necessary . I understood that you could not tell where production site of items. Please ask to the maker about ingredients of items. Would you ask how to proceed the procedure to go through the items?
早々に対応いただき深謝いたします。取引条件が必要な理由は以下の通りです。輸送費用を申告価格にどこまで含めているかを確認する為の記載です。今回は、EX-Wです。記載するようお願いいたします。27日に搬入が終了いたしました。つきましては、請求書の発行をお願いいたします。支払期日は、改めてご連絡をいたします。以上の件よろしくお願いいたします。
I sincerely appreciate for your quick dealing.The reason why it need be deal condition is as below.It is written to check how much declaration price includes the shipment cost.This time is EX-W.Please write on.Carrying have been accomplished on 27th.Hence, please issue a bill for it.The deadline foe payment we will inform later.As above thank you for your understandings.