[日本語から英語への翻訳依頼] 早々に対応いただき深謝いたします。 取引条件が必要な理由は以下の通りです。 輸送費用を申告価格にどこまで含めているかを確認する為の記載です。 今回は、EX...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん koqurepusher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

misato_misatoによる依頼 2017/03/28 16:26:46 閲覧 1409回
残り時間: 終了

早々に対応いただき深謝いたします。
取引条件が必要な理由は以下の通りです。
輸送費用を申告価格にどこまで含めているかを確認する為の記載です。
今回は、EX-Wです。
記載するようお願いいたします。


27日に搬入が終了いたしました。
つきましては、請求書の発行をお願いいたします。
支払期日は、改めてご連絡をいたします。
以上の件よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 16:35:28に投稿されました
Thank you for handling it promptly.
The reason that business condition is necessary is as follows.
It is listed to check to what extent fee of transportation is included in the price of filing.
This time it is EX-W.
Please list it.

It was transported on 27th, and please issue an invoice.
I will let you know the payment day later.
I appreciate your understanding about above.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 16:36:26に投稿されました
Thank you very much for your prompt action.
The reason why we need the business terms is as follows.
We need to write for confirming to what extent the freight cost includes into the declared price.
It is EX-W in this time.
I would like you to write it.

The delivery has completed on 27th.
I would like you to issue the invoice.
I will inform you the payment due date later.
Thank you very much for your cooperation in advance.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 16:34:19に投稿されました
I sincerely appreciate for your quick dealing.
The reason why it need be deal condition is as below.
It is written to check how much declaration price includes the shipment cost.
This time is EX-W.
Please write on.

Carrying have been accomplished on 27th.
Hence, please issue a bill for it.
The deadline foe payment we will inform later.
As above thank you for your understandings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。