[英語から日本語への翻訳依頼] 遅れて申し訳ありません。 私は世界にある7つの修理サービスで記入して、一つ選びました。 ななえ、私は日本に、露出調整が不調なので、修理のためカメラを送...

この英語から日本語への翻訳依頼は koqurepusher さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nana_godzillaによる依頼 2017/03/29 04:44:28 閲覧 1946回
残り時間: 終了

I'm sorry for the delay.

I wrote in seven repair services around the world, and chose one
Nanae, I want to send a camera to Japan for repair, the exposure meter does not work, replacement and prevention will cost 20,000 yen (this is their preliminary amount, it is not known exactly)

You offered me compensation for the camera, I will agree to it with your permission.

Best Regard.

koqurepusher
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/03/29 04:53:45に投稿されました
遅れて申し訳ありません。
私は世界にある7つの修理サービスで記入して、一つ選びました。
ななえ、私は日本に、露出調整が不調なので、修理のためカメラを送りたいです。交換そして防止には二万円かかるでしょう(これは初期見積価格で、正確にはまだわかりません)

貴方はカメラの賠償金を支払ってくれました、貴方の許可とともに私も合意する予定です。

何とぞよろしくお願いします
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/29 04:53:37に投稿されました
返信が遅くなりすみません。

世界中の7つのリペア・サービスに連絡し、ひとつを選びました。
ナナエさん、私は修理のためにカメラを日本へ送りたいと思います。露出計が動作しないので、その修理と破損予防の費用が20,000円掛かります。(これはあくまでも修理と予防の初期費用であり、正確な金額はまだ不明です。)

カメラの補償をお申し出いただきました。もし差し支えなければそのようにお願いしたく存じます。

どうぞよろしくお願いたします。


★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。