Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・恵まれた環境を建物に取り込む事。ただ今回は別荘建築ではなく、個人の住宅である。 そこで先ず計画自体に無理がなく、居心地良く日々の生活が送れる事を念頭に置...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kimie さん koqurepusher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kirikoによる依頼 2017/04/04 17:50:44 閲覧 1989回
残り時間: 終了

・恵まれた環境を建物に取り込む事。ただ今回は別荘建築ではなく、個人の住宅である。 そこで先ず計画自体に無理がなく、居心地良く日々の生活が送れる事を念頭に置き設計を開始した。 またクライアントの趣味嗜好をくみ取り、この場所ならではと、書庫に付属する半屋外空間の部屋として「読書デッキ」を計画した。これは東南アジアとよく似た環境にある高知県での、屋外空間の使用提案である。
・日々の生活の中で豊かな自然環境を体感出来る事。その上でこの場所ならではの特別な空間をデザインした。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 18:05:05に投稿されました
. To take in to buildings with rich environment. However, this time it is not to build a villa but a personal house. There, at first it was started to plan with a comfortable daily life in mind. Also by understanding what clients prefer, as a half open air space attache to the library specially for this place "reading deck" was projected. It is an suggestion to used an open space in Kochi-prefecture as a similar environment as Southeast Asia.
・In daily life to be able to feel a rich natural environment. On top of that, a special space uniquely for this place was designed.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 18:11:19に投稿されました
∙To intake a rich environment. However this time it's not a vacation house building but an individual housing. So we started to design while making sure that there is no unrealistic plan for schedule itself while keeping the concept of residents spending daily life comfortably in mind. Also by grasping client's taste, planned a "Reading Deck" as half inside/outside area attached to the book shelves. This is a suggestion for outside room of Kochi prefecture where the environment is really similar to South East Asia.
∙To feel the abundant natural environment in daily life. On top of that, we designed a special space which works because of the location.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 18:01:34に投稿されました
・Input rich environment into the buildings. But this time is not cottage architecture but personal housing. Then firstly we started to make structure based on that it is able to spend usual life comfortably without unreasonableness on the whole plan. Then we introduces the preference of customer and planed " reading deck " as a half-outside space room with book storage whereby only this locality. It is a usage suggestion on outside space in Kochi prefecture that have similar environment as Southeast Asia.
・The experience that you can feel natural environment inside usual life. Upon this location, we designed specific space.
kirikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。