[日本語から英語への翻訳依頼] リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メー...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kamitoki さん atsuko-s さん sujiko さん koqurepusher さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2017/03/28 19:29:42 閲覧 1041回
残り時間: 終了

リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 19:42:29に投稿されました
I checked the list and found that the expected delivery date of this item is next month.
If I cancel this item, would it be possible to immediately ship all the other items?
Is it the maker that is talking about the order balance of bags?
I ordered other bags as well, so would you please check the inventory?
He says he doesn't want a discount on the product price as long as the order stays the same.
I understand that you can not tell me where the items are produced.
Regarding the composition table of the item, please ask the maker about it.
Please also ask them how they have the items go through the customs.



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 19:38:20に投稿されました
I checked the list, this item's delivery is next month. If I cancel this one can all of the other items be shipped right away. The balance of orders for bags is something that the manufacturer says, isn't it? I've ordered other bags so can you check your stocks for me? If I make the order as is he says he doesn't need a discount for the product prices. We understand why you can't reveal their place of manufacture. Please let us ask for the list of the product's components. Can't you ask what procedures were done and how the product goes through customs clearance for us?
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 19:38:28に投稿されました
As I checked the list, the delivery due date of this item is next month.
If I cancel this item, would it be possible to ship out all items?
Is the manufacturer saying about the balance of the order of shoes?
Since I order other shoes, would you please check the stock?
He said he does not need to discount for the items' price if he can keep the order.
I understand that you can not tell me the place of producing the item.
Regarding the component list of the item, please ask to the manufacturer.
Would you please ask them how they go through the procedure and clear the item through the customs?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 19:38:34に投稿されました
I checked the list, and found that this item is going to be delivered next month.
If I cancel this item, would you send all the items immediately?
Is balance of order of the bag what the manufacturer is insisting?
As I am ordering another bag, would you check the inventory?
If order is made under this condition, he says that he does not need a discount of the item.
I understand that you cannot tell me where the item is manufactured.
Please inquire the manufacturer about list of ingredient of the item.
Would you ask by what kind of arrangement the item is cleared at the customs?
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 19:35:18に投稿されました
When I had checked the list, fixed date of this item is next month. If I cancel this product, are whole items able to sent immediately? Is the order balance of bag what the maker said? Since I ordered other bags, could you check the stock? If the order is same as now, he said the discount of item cost is not necessary . I understood that you could not tell where production site of items. Please ask to the maker about ingredients of items. Would you ask how to proceed the procedure to go through the items?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。