開催日:2014年7月2日(水)時間:開場 19:30 / 開演 20:00 観覧料:予約 1,500円 / 当日 1,800円(1Drink別)■チケットのご予約http://2-5-d.jp/schedule/20140702/USTREAMhttp://www.ustream.tv/channel/2-5d1
Date : July/2/2014 (Wed)Time : Open at 19:30 / Start at 20:00Price : Book 1,500 Yen / On the day 1,800 Yen (not including 1 drink)* Book ticket onlinehttp://2-5-d.jp/schedule/20140702/* USTREAMhttp://www.ustream.tv/channel/2-5d1
お返事ありがとうございます。実はお返事がなかったので、どのような対応をしたらよいのか、eBayへ質問していました。今日その返事が来ましたので、その通りにしてみようと思います。ケースをオープンする必要があると言う事なので、少し面倒ですが対応お願いできますでしょうか。宜しくお願いします。
Thank you for your reply. To be honest, I've already asked about this to eBay since I haven't received your reply for a little while. Since I had received reply from eBay today, I'm going to follow their instruction. They say that I have to open the case. So, could you please cooperate with me on this case even it might bother you a little bit? Thank you and Best Regards.
日本PCO協会との統合の背景明らかに~CPA総会日本コンベンション事業協会(CPA)は6月5日、東京の国際文化会館岩崎小彌太記念ホールで「平成26年度総会」を実施した。総会の冒頭に分部日出男会長が日本PCO協会との統合について説明。両団はコンベンション関係企業が業界の力を集約し、総意を社会に伝えMICEを産業として確固たるものとにするという目的が合致したことから、6月3日に統合に関する予備的合意に調印したことを会員に説明した。
It revealed that the background of the unification with JAPCO (Japan Professional Congress Organizer) -- in the general meeting of Convention Planners Association of Japan (CPA).On June/6th, the Convention Planners Association of Japan (CPA) held it's "2014 general meeting" in the memorial hole at the International House of Japan, Tokyo.At the beginning of the meeting, the chairman of CPA Hideo Wakebe explained about the unification with JAPCO.He explained to members that both of the organizations signed to the preparatory agreement about this unification on June/3rd since they have agreed the concept that to make MICE firmly to be an industry by announcing it's consensus to our society with unifying the power of the industry among conventionally related companies.
突撃レポート!一歩先行くOCR技術みなさんOCRという言葉を耳にしたことはあるでしょうか。今回はテクテク取材班がEXPOで見つけた、OCRを知っている方も知らない方も、驚く最新のOCR技術をご紹介します。そもそもOCRとは何か?今回発見した技術を紹介する前に、まずはOCRについてご説明します。OCR (Optical Character Reader)とは、光学式文字認識のことを指します。簡単に説明すると、紙や印字された文字を読み取り、文字データとして出力する技術のことです。
Candid reporting! The advanced OCR technology.Have you ever heard the word "OCR"?We, TECH-TECH crew, show you the newest OCR technology fond at EXPO. You might be surprised even if you already knew about OCR or not.First of all, what is OCR?We'll explain about OCR before we present the technology we found this time.OCR (Optical Character Reader) is optical character recognition. Briefly speaking, it is the technology to output as the data of character by reading characters printed on papers or something.
スキャンや写真撮影したjpg画像やPDFから文字をデジタルデータ化する機能も存在します。どうやって使うのか?皆さんの身近な所でいうと、EvernoteやGoogleドライブにも実はこの機能は搭載されています。この2つはファイルアップの際に設定をすると、画像をデジタルデータ化した状態でテキストを保存してくれます。どちらも標準機能で搭載されているので、この記事を読んで気になった方は試してみるといいかもしれません。既存技術の組み合わせで一歩先行く先端技術
Some of them also has the functionality to convert characters, which is in jpeg image of a scanned paper or a digital photograph, to digital data .Now, how can you use this?To present some familiar examples, Evernote or Google drive have this functionality.If you configure on update files while you use these services, you can save text files as the digital data of an image.Since both of these services have this functionality, if you are curious, you might want to try.The advanced high technology going a step ahead by combining the existing technology.
さて、OCR技術についてご理解いただけた所で、今回発見した技術についてご紹介したいと思います。この技術を展示していたのは、大手電機メーカー。OCRと自動翻訳を利用して、タブレットやスマートフォンをかざすだけで、現地の文字を翻訳してくれるというデモアプリです。ストレスを感じない翻訳筆者がなぜこのアプリに注目したかといえば、実際にデモ機で体験させてもらった際に、自分で文字を読んでいる感覚を覚えたからでした。
I think now you understand about the OCR technology, so that I will present the technology we found this time.That is a demo-application which automatically translate just by holding your tablet or smart phone over a paper or printed characters by using OCR and the machine translation technology. Stress free translation.The reason why I focused on this application is, I felt like almost as I'm reading the letters by myself when I experienced this application on demo-device.
常に画像を認識しにいっており、読み取った上で翻訳しても、この速度を維持していることに注目しました。速度にこだわる翻訳の速度について担当者に伺ったところ、このような回答が得られました。「まだ長文になると文字の認識率と翻訳の精度に課題は残っていますが、現段階では翻訳にかかるまでの時間の短縮に注力しています。」
I want to note that this application always tries to recognize image so that it keeps this speed even it translate after scanning the data.Focus on particularly speed.I asked about the speed to a person in charge and got the following reply."Even though it still has a problem about the recognition rate and translate accuracy when it comes to a long sentence, we focus on shortening the translation speed for now."
具体的な販売プランなどは未定だが、将来的には「海外旅行に行く人にこのアプリを使用してほしい。今の状態でも街中にある短文であれば高い精度で翻訳出来るので、ぜひ使ってもらいたい。このアプリで言葉の壁が少しでも解消できれば」と話していただきました。
The concrete sales plan is not fixed, but in the future, "We would like to use this application for those who travel to overseas. We insist to use this application since this has the higher translate accuracy for the short sentences you see in towns. We hope this could be any help to overcome the language barrier.", said the person in charge.
※参考画像は韓国語ですが、英語などにも対応するとのこと翻訳までのプロセスを省略また、この技術の着目すべき点は、写真を保存する必要がないということ。主流になっているものは、写真を撮影し、その画像をアプリに読み込んでデータ化するものですが、このアプリでは端末をかざしてカメラの焦点が合った文字をその場で翻訳してくれるため、ユーザーの手間が大きく省略されています。ユーザー目線で技術を追求するこのアプリが製品として登場に期待です!
* The photo is Korean, but it also apply to English.Seves the user's process of translation.And, another notable point of this technology is, you don't have to save the image.The ordinal technology is the one, you take photo, and let an application read the image to convert the data. This application, however, translates the letter immediately just after focused on it so that it omits the user's operation.I'm looking forward the release day for this application, which pursuit technology from user's point of view!
ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを送っていますが、これまで問題になった事はありません。ただ、関税の手続きはその時の混み合い具合によるので、すぐ通過する時も1~2週間かかる時もあるようです。今しばらくお待ちください。私は海外への発送をプロの梱包業者に委託しています。あと数日で日本を発送します。関税の混み具合によりますが発送から1週間前後で届く予定です。
Please don't worry about custom procedures. I wrote your purchasing price on the invoice, and it isn't that cheap price to make any problem on custom. I have never had problem even I've sent guitars to ** many times. The custom procedure, however, might take longer based on its crowd. Sometimes it seems to take one or two weeks even it's not crowded. So, please be patient for a while.I have been using the professional of delivery to ship to overseas. The guitar will leave Japan in few days. It will arrive about one week after the shipping even it depends on how late the custom procedure will be.
メッセージありがとうございます。商品についてはあまり使用感がなく新品に近い状態になっております。仕様についてはアマゾンに記載の通りです。EMSで送らせていただきます。商品の配送設定についてはアマゾンで出品している商品すべてに関連するためなかなか料金は変えられません。すいません。今回商品についてキャンセルを入れてしまったこと申し訳なくおもいます。ですが商品について再度送ることはできません。ですがちょっとした返金対応はすることができます。
Thank you for your message.The item isn't worn out and looks as good as new.The specification of the item is what you see on amazon.I'll ship the item via EMS.Regarding the shipping fee, I'm afraid to say but I can't change the fee since the change will affect all of the items I list at amazon.I'm sorry about cancelling the item, but I can't ship it again. I'm able to refund some of the amount paid instead.
#will高額商品のため再度確認をさせてください。以下3点全てに該当しますでしょうか?・トゥ窪み部分のプレートがネジ止めされている。・hot headのため、ネック部に+刻印がない・シリアルはリテイルシリアルですか?上記に該当するのであれば、注文をしますので請求書を送ってください。
#willI would like to reconfirm since it's expensive item.Is it meets following 3 points?* The plate at the hollow place around toe is screwed up.* There is no "+" seal at neck part since it's hot head.* Is the serial the retail serial?If it satisfy all above 3 point, please send me the payment form then I'll make an order.
#amazon返送料80ドルの返金をありがとうございます。商品代$132.57はいつ返金していただけますか?返品数量を2個と記載されていますが、正しくは3個になります。宜しくお願い致します。#habitそれでは、6月の最初の週に取扱可能な商品一覧をお待ちしております。こちらこそ、末長く宜しくお願い致します。返品商品についてですが、3/24,3/25にebayから落札した5点の内のいずれかになります。商品の状態は以前お送りした商品画像をご参照ください。宜しくお願い致します。
#amazonThank you for paying back of the return shipping fee.Then, when can I have the item's fee $132.57?Even though the # of item is described "2", it's actually "3".Please be careful about this.# habitI'll be waiting for the list of items available on the first week of June.I also want to have a long term relationship with you.Regarding returning the items, I'll send you one of the 5 items which I've purchased on Mar/24 and Mar/25 at eBay.Please refer the photo of the item to check the condition.Thank you very much.
メッセージありがとう国際eパケットの方で送らせていただきます。追跡番号も付随しております。到着までは1周間ちょっとかかります。メッセージありがとうこの商品については配送をしてしまいました。返品のさいは送り返してください。送料についてはお客様の負担になります。商品の価格については送料あわせて736ドルになります。価格設定についてミスがありまことにすいません。すいません。この商品については配送手続きをすませんてしまいました。いらない場合は商品が届いたら返品手続きをしてください。
Thank you for your message.I'll ship the item via "International e-packet" service, and it also provides a tracking number.It will take one week or so.Thank you for your message.I'm sorry but I've already shipped this item.If you want to return the item, please return to us.You must pay for the return shipping. The price of the item is $736 including shipping fee.I apologize for the pricing mistake.I have already finished the shipping process for this item.If you don't need the item, please return it after the arrival of the item.
・5月31日(土) 「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会会場:エイベックスビル・6月1日(日) 「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会会場:エイベックスビル・6月3日(火) 「Killing Me Softly」リリース記念 ミニライブ&握手会 会場:ららぽーと豊洲・6月4日(水) 「Killing Me Softly」リリース記念 ミニライブ&握手会 会場:西宮ガーデンズ
[TOKYO GIRLS' STYLE]* May/31/2014 (Sat) : Autograph session. "Cross" the movie. - "Ghost Stories in school"- ver. mu-mo edition. at Avex building, Tokyo Minami-Aokyama.[TOKYO GIRLS' STYLE]* Jun/1/2014 (Sun) : Autograph session. "Cross" the movie. - "Ghost Stories in school"- ver. mu-mo edition. at Avex building, Tokyo Minami-Aokyama.[TOKYO GIRLS' STYLE]* Jun/3/2014 (Tue) : Short live performance & handshake session. "Killing Me Softly" release event. at LaLaport TOYOSU shopping center, Tokyo Toyosu.[TOKYO GIRLS' STYLE]* Jun/4/2014 (Wed) : Short live performance & handshake session. "Killing Me Softly" release event. at NISHINOMIYA GARDENS shopping center, Osaka Nishinomiya.
先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。もし不可能であってもメールを頂けませんか。 それに従います。
I've called a minutes ago but we couldn't talk, so I'm sending this email.I know I have asked about the price last time, but I also knew that it's impolite to ask about the price to such a great engineer like you.If my behaviour annoyed you, and if you're still mad at me, I feel very sorry and I would like to show my apology.What's happening right now between us is NOT what I have expected to be, because I believe we had been having a very good relationship.If you could accept my apology, could we please talk again?Even if it's impossible to talk, could you, at least, please send me a email ?I will seriously take what you'll tell to me.