[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品についてはあまり使用感がなく新品に近い状態になっております。 仕様についてはアマゾンに記載の通りです。 EMSで...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん 3_yumie7 さん koji_at_east_tokyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

grtgefgveによる依頼 2014/05/31 02:33:14 閲覧 1099回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品についてはあまり使用感がなく新品に近い状態になっております。

仕様についてはアマゾンに記載の通りです。

EMSで送らせていただきます。

商品の配送設定についてはアマゾンで出品している商品すべてに関連するためなかなか料金は変えられません。すいません。

今回商品についてキャンセルを入れてしまったこと申し訳なくおもいます。ですが商品について再度送ることはできません。ですがちょっとした返金対応はすることができます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 02:57:59に投稿されました
Thank you for the message.
The product does not look very used, so the condition is almost new.

Details are written in the description on Amazon.

The shipment will be done by EMS.

The setting for the shipment cannot be changed easily because it is also related to other products on Amazon.

We are very sorry for cancelling your order, but we cannot ship the product once again. However, we will accept the claim for refunding.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 02:59:50に投稿されました
Thank you for your message.
The product is mint condition without a damage for use.

As for the specification, it is just as written on Amazon page.

We will send it with EMS.

Concerning the delivery setting, it is related to all the products listed on Amazon, so it is difficult to change the cost. We are sorry for the inconvenience.

We are very sorry to have cancelled the product. We can not send the product again, but it is possible to issue a refund.
koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 02:57:21に投稿されました
Thank you for your message.
The item isn't worn out and looks as good as new.

The specification of the item is what you see on amazon.

I'll ship the item via EMS.

Regarding the shipping fee, I'm afraid to say but I can't change the fee since the change will affect all of the items I list at amazon.

I'm sorry about cancelling the item, but I can't ship it again. I'm able to refund some of the amount paid instead.
★★★★☆ 4.0/1
koji_at_east_tokyo
koji_at_east_tokyo- 10年弱前
最後の文のところ、"some of the amount you paid instead." と、you を入れさせてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。