今回の面談ではNDAを結んでまで技術移転を進めるのか等、今後の進め方をまず打合せさせていただきたく存じます。可能であれば、工場を巻き込まずに、営業の範囲内で解決ができればと考えております。そのために、機密事項を開示する権利のある上司に同行してもらっています。洗浄のスケジュールについては、2回目の熱処理を終えたところですが、ハウジングに傷がある模様で、修正が必要になりそうです。まだ詳細についての連絡が工場から来てないので、現在工場に催促中です。
For the meeting this time, I would like to discuss our future steps such as whether or not we conclude NDA to proceed with technology transfer, etc.If possible, we would like to settle the issue within the scope of Sales Dept responsibility without having involvement by the factory.For that purpose, my superior who has the power to disclose any confidential information will be accompanying me.Regarding cleansing schedule, we have just completed the 2nd heating process.It seems that we may have a scar in housing so we may need to go through some modification.As of now, I have not received the information from the factory and I am asking them to send it to me.
カスタマーサービス御中2月26日に注文した商品が届いて開封したところ、「ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S」を2点注文しましたが、1点しか入っていませんでした。今週中にもう一度、注文する予定ですので、その際に、今回注文する商品と一緒に、不足していた上記1点を同封していただくことは可能でしょうか?
Dear Customer Services,When I opened the package that has arrived after my order of Feb 26, only one unit of "ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S" was in there even though I ordered for 2 units.I am planning to order once again during this week, so is it possible to add one more unit that was not included in the package arrived?
私が注文した商品が発送されたとトラッキングナンバーまで届きましたが、その後に、キャンセルされましたのメールが来ました。なぜでしょうか。今、この注文はどのような状態になっていますか。質問①注文はキャンセルに成った場合、返金はいつになりますか?クレジットカードではすでに決済されています。②この注文はなぜキャンセルになりましたか?③注文を再チャレンジは可能ですか?トラッキングナンバーは以下の通りです。
I have received a tracking number for the delivery of my ordered product but later have received an email of cancelation. Please explain why this happened. What is the current situation of this matter now?Questions.1. If my order has been canceled, when can I have my money returned? The payment has been already deducted from my credit card.2. Why my order was canceled?3. Can I order one more time?My tracking number is as below.
お返事をありがとうございます。カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。とても高額なので驚きました!商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。どのようなご対応をお望みでしょうか?
Thank you for your reply.I could understand the situation of lens repair in Canada.I was surprised by its very high price!The product condition is very good and i believe it is in MINT condition without a doubt.If the product is broken etc., I will return the product or pay you back promptly.However, since it is not that the product is broken, what we can do is to pay you back the money for the fee for adjusting the product.What kind of treatment do you want from us?
日程を1日間違えて連絡していたようです。(日にちが1日ずつずれています。)〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。私は16:00の便で日本へ帰る予定です。今回のメインテーマはA社との打合せ(技術移転)だと考えていたので、あまり日程に余裕がなかったのですが、〇〇さんの日程を調整し、今回の出張の予定を立てました。B社との打合せは次回の出張の時にアレンジをお願いしたく存じます。来月また出張に行く機会があると思いますので、日程は相談させて下さい。
It seems that I informed you one day different than actual.(the date was deviated by one day).Mr. 〇〇 will go back to his country by a morning flight as he has an appointment during PM on March 13.I will go back to Japan taking 16:00 flight.As I was thinking that the main theme for this time will be to discuss with company A (technology transfer), I planned the business trip this time adjusting Mr. 〇〇's schedule even though we did not have much time.I would like to ask you to arrange a meeting with company B during my next business trip.I will have a chance to take the business trip next month so please let me discuss the dates.
カスタマーサービス御中昨年12月12日に1回目の注文をしましたが、キャンセル処理されました。貴社にキャンセル理由を問い合わせた際、「注文商品の内、出荷不可の商品が含まれているためキャンセルした。こちらには、どの商品が該当するのか不明なため、日本の税関に直接問い合わせてもらいたい。」旨の回答でした。私の方で日本の税関に問合わせしたところ、「野生のバニラがワシントン条約で輸出入規制の対象」のため下記商品1点が規制対象に該当する可能性が考えられる」とのことでした。
Dear customer service、I placed an ordered for the first time on 12th December last year but it was canceled by you.When I inquired the reason for cancellation to your company your reply was "we canceled because it contains products that can not be shipped as ordered. We do not know which item cannot be shipped so please confirm with the Japanese customs directly."When I contacted the customs office in Japan, I was told that "wild vanilla is subject to import and export regulations under the Washington Convention" so one of the following items should be it.
お世話になります。3/13(火)東京港に入港予定のインディアンバイング分のBLの原本についてのご確認です。先週、飯貝さんよりメーカーから発送済みとのご連絡はお受けしておりますが、追跡番号等は不明との事です。その後、何かしら、わかりましたでしょうか?今時期コンテナが繁忙状態にある為、3/16(金)弊社倉庫入れにてコンテナを早々におさえております。BLの原本が届かないことには通関処理が行えませんので今一度状況確認を宜しくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for doing the business with us.This is to confirm the original document of BL for Indian Buying that will come into the Tokyo Bay on Tue March 13.Last week, Mr. Iigai informed us that the manufacturer has already informed it had dispatched already but the track number is unknown.Did you find anything on this matter?We are having a very busy season for containers presently, we would like to secure a container to be docked at our warehouse on Friday, March 16.We cannot process customs clearance without BL arrived at us so could you please kindly confirm the situation once again?We look forward to hearing from you.
前回のメールを読んで、私の確認不足かもしれないと思い、商品を納品先より引き上げもう一度確認しましたがやはり"lower teeth"はありませんでした。写真も撮りましたのでご確認ください。今回この返品により一個当たり51円かかったので全部で約60ドルほどかかりました。またこの商品をもう一度納品する必要があるのでさらに送料が必要になります。これは大きな損害です。このことも踏まえて、今回どのような補償をしていただけるかご検討ください。
I had my product returned from our customers as I thought about the possibility that I had lack of understanding after reading your email. But once again there were no "lower teeth" there. I took a photo to show that so please confirm.It cost me Yen51 for each and about US$60 in total. Also, I need to send back to our customers once again costing delivery charges. This is a significant damage to me.Taking these situations into the account, please let me know how you are going to compensate for these.
日本ではスポーツジムに通うためこのバックの下部にスニーカー 上部にウエアーを入れる使い方が人気です添付の図Aが 現在の人気商品のサイズですQ1 高さが19インチあるのは日本人の体格には少し大きい 靴を入れるのでボトムの高さの5インチまでは要らない サイズより大きな方が良いが 日本人の女性には大きすぎるかもしれない バランスの取れた大きさを提案して欲しいQ2 カラーをブラック ネイビー Q3上部はメッシュ地でなく、キャンパス生地か軽い素材でおすすめ品の提案をして欲しい。
In Japan, it is populor among those going to sports Jims to have a sneaker on the lower part of this bag and a wear in the upper part of the bag. Diagram A in the attached shows the sizes of products that are popular in Japan.Q1 Those with 19 inches of height should be a little too big for the Japanese physique. You do not need to have 5 cm for the bottom height as you put shoes. It would be too big for Japanese ladies if you go over this size. Please propose to us a well-balanced size.Q2 Colors should be black and navyQ3 Please propose to us using canvas fabric or a material that is light for the upper part instead of mesh fabric
ご返信頂きありがとうございます。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。取引をして頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。早速あなたのショップの商品をお客様に紹介します。何かありましたらまたご連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。==================プロモコードを送って頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。お待ちしています。
Thank you for your reply.Sorry for my late responce.I am very glad that we will have a business with you.Thank you very much.I will introduce the products of your store to my customers.If I have some news I will inform you.I am looking forward to working with you.--------------I am glad to learn that you will send me promotion code.Thank you.I look forward to it.
中国の会社は、新年の休みはもう終わったのでしょうか?日本はもうすぐ冬も終わるので、洗濯機の売上が徐々に伸びてきます。冬は一日1台しかうれませんでしたが、最近は2台以上売れるようになってきています。300個を注文させていただきたいのですが、日本への出荷はいつごろになりそうでしょうか?新型の完成も楽しみです! 日本でもフレームが弱いのと、脱水機能がないのが主なクレームですのでこちらを改善できれば更に売り上げは伸びると思います。
Is the Chinese new year over for Chinese companies?In Japan, winter is about to be ended. The sales of washing machines will increase gradually.During this winter only one machine was sold but recently there were two machines sold.I would like to order for 300 units. When can you ship to Japan?I am looking forward to the completion of the new model! The major claims in Japan are the weak frames and having no dehydration function also. If they could improve the sales will expand also.
お取引のお願い私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に50,000€ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカや韓国にもお客様がいます。あなたのお店でもたくさん買い物をしたいのですが、もし可能ならば、VIPディスカウントを受ける条件を教えてください。WhatsappやFacebookのアカウントを記載致しますので、ご返信頂けるととても嬉しいです。
Request for doing the business with us.I am handling sales of branded products in Japan.The brands I am handling are in wide range but I am handling a large number of products of 〇〇 or ●● brand.I am buying about Euro50,000 per month from various stores and shops currently.I have customers not only in Japan but also in the US and in South Korea.I would like to purchase a large quantity from your store.Could you let me know conditions I need to fulfill to get your VIP discount if possible?I am stating my Whatsapp and facebook account. I would appreciate it very much if you could reply to this inquiry.
前回もこのようなことがありました。その時は違うカードで疑いをかけられました。私はクレジットカードを複数枚所有していますし、既にアカウントに追加しているのでそちらで確認してください。
I had a similar experience. I was suspect by using a different card.I am owning several credit cards and I added my account already. So please confirm this by your side.
まずは必要な書類をすべてメールで送ってください。記入漏れなどを防ぐために、それらの書類と併せて、私が署名と公証をすべき箇所に印をつけたコピーもいただけると助かります。私が書類に署名・公証後、コピーをあなたにメールで送りますので内容を確認してください。問題があればご指摘いただき、完全な状態にした原本を国際スピード郵便で送ります。このような進め方でよろしいですか?
Please send all the necessary documents by e-mail.It will be helpful if you can have a copy that marked the place where I should sign and notarize, along with those documents, in order to prevent omission of filling in etcAfter I sign and notarize the document, I will send you a copy by e-mail so please confirm the contents. If there are issues, please pointed them out, I will send the complete original document with international speed mail.May I proceed this way?
本日あなたのペイパルアカウントへ送金完了しました受取手数料分少し多く送金致しました、確認してみてください。支払いを待って頂き有難うございました。一度も目を通していないカタログですが個人保管品ですので微小な擦れや折れはご了承ください。お急ぎの場合はexpedited shipping をお選び下さい。米国・オーストラリアへはおよそ3日、ヨーロッパへは国により2日~4日、アジアへは国により3日~1週間で到着いたします。追跡が可能で最高で約2万ドルの保険が付いております。
Today the money transfer to your Paypal account has been completedI transmitted a bit more than the actual receipt commission so please confirmed.Thank you for waiting for payment.Although it is a catalog that has never been opened, it has been privately conserved so please accept those tiny stains or bending marks.If you are in a hurry please select expedited shipping.It will arrive in the USA / Australia on the 3rd, Europe to the 2nd to 4th day after dispatching depending on the country. Also. to Asia the 3rd day to 1 week depending on the country. It is possible to be traced with insurance of about 20,000 dollars at the maximum.
私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。
I am as usual living in Nanba giving up studying English once but is exchanging English emails every six months with my children having student exchange program. I contacted with my daughter the other day as she was back from home stay and found a timing to do so. I thought that I live in Japan and I use English only during my traveling abroad but English is hunting me inescapable. I still need a long time to come up with English sentences and I decided to give up escaping and find time to study English once again.
今日は2日ぶりにpm5:00〜pm9:30まである塾がお休みです。彼女にとって受験の勉強は大変です。やっとゆっくり眠れそうです。サリーさん、先週はサラやレイが貴方や貴方の子供達と一緒に遊んでもらってありがとう。サナがとても嬉しかったと言っていました。レイもホームシックにかかっていたので日本語を喋ってくれる保護者に会えて嬉しくなったそうです。サラは帰ったばかりなのにまた来年も行くんだと嬉しそうに言っています。
Today is the first time in two days that cram school open during pm 5: 00 ~ pm 9: 30 is closed. Studying for the exam is difficult for her. But she can sleep restfully at last. Sally, Thank you for having Sara and Ray play with you and your children last week. Sana said she was very happy. Ray said that he was home-sick and was happy to see guardian who speaks Japanese with him. Sara was just returned from your place but she said that she is very much looking forward to visiting you next year very happily.
フォームを記入しましたので添付ファイルをご確認ください。もし記入内容に間違いがあれば修正しますのでご連絡ください。FedExのアカウントはあります。アカウントの登録住所はフォームに記入しましたBilling Addressと同じ愛知になっていますが、商品の配送先は前回メールしました大阪へお願いします。配送業者はFedExでお願いします。1つお伺いしたいことがあります。請求書には送料が無料となっていましたが、日本までの送料は無料で間違いありませんか?それとも着払いになりますか?
I filled in the form so please confirmed the attached file. If there are some errors please let me know so that I can correct them. I have a FedEx account. I wrote down my registered address of the account that is the same as the billing address in Aichi. Please send the goods to Osaka as mentioned in my previous email. Please use FedEx for the delivery. I have one question. You stated that delivery charge is free on the invoice, is it correct that it is still free to Japan? Or should I pay for it when I received it?
<○○社に依頼したいたいこと>①農場および現地のマネジメント関連農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)その他農作物や特産品の調達輸送輸出==農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)品質の悪い生産物を除く作業袋詰め==※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
<What I would like to ask a company ○○ to do>① Farm and locally on-site management relatedShare the know-how to farmers (what we teach + learning by yourself)Production volume management (estimation and reporting of the amount that can be produced discussing with the farmers)Quality improvement and control (If you do not meet quality standards, you do not buy it)Procurement of other agricultural products and specially produced productstransportexport==Quality control of agricultural products (Do not use those rotten for the next step)Management of fermentation process and drying process (always follow the specified recipe)Work excluding final products of poor qualityBag stuffing==※ All of the above must be managed in the batch by batch basis.
お世話になります。アリババから問い合わせをしました、日本のライフデザインの鈴木と申します。現在は、インドで生産をして、日本で卸売りをしております。現在、新しい取引を探しており、御社商品に興味を持ちました。下記、質問があるのですが、ご回答いただけますでしょうか?・日本との取引先はありますか? (会社名を教えていただけますか?)・発注ロットはどのくらいでしょうか?・生産リードタイムはどのくらいでしょうか?・使用出来る木材の種類は何がありますか?
Thank you for your business.I am Suzuki of Life Design in Japan who inquired via Alibaba.We are manufacturing in India and are wholesaling in Japan.Currently, we are looking for a new business and are interested in your products.I would appreciate it if we could learn more about your products as follows.* Do you have business regarding Japanese market (could you share the name of companies?)* How large is the lot for orders.* How long is the lead time needed for your production* What kinds of wood materials can you use?