10月8日にの買い付けにバンを1台用意して、手伝って欲しいです。それが可能か?そしてその際の費用がいくらになるか教えてください。今回は10月末に20フィートのコンテナを発送することを予定しています。今回の予定は10月4日から9日までイングランドに滞在し、10日にはユーロスターでパリへ行く予定です。いつも助けてくれてありがとうございます。感謝しています。
I would like you to arrange a van for us to purchase things please. I need your help for purchasing also. Please let me know if that is possible or not together with the cost for that.I am planning to ship a 20 feet container this time around end October.I will stay in England from October 4 to 9 and then go to Paris by Eurostar before the10th.Thank you for helping me always. I really appreciate it.
調べたところ残念ながら私のxxのカードは不正使用されたため現在使うことができません。それを削除して頂けますか? 私はクレジットカード会社に連絡をしました。xxのカードで約150万円使用できます。私は止めないようにクレジット会社へ伝えています。21日までに処理をして頂けますか? 日本のクレジットカードはカード会社に入金をしてもすぐ利用枠が増えるわけではないので、御社へ送金することは可能ですか? この件について私は謝罪をします。日本は9/19-9/23までお休みとなります。
I confirmed that I can not use my xx card due to illegal usage to my regret. Could you delete it please? I informed this to my credit card company. XX card can be used up to around Yen 1.5 million. I am asking my credit company not to block the usage of this card. Could you complete the transaction before the 21st? Japanese card company will not increase the usage limit immediately after depositing the money. So can I send the money to your company? I would like to apologize to you regarding this matter. We are having national holidays from 9/19 to 9/23.
メールありがとうございます。現在、日本郵便の荷物追跡サービスで確認したところ9月17日には、お手元に商品が届いていると確認できました。当初、お届け予定日は10月2日としており、予定より、かなり早く到着したとおもいますが問題がございましたでしょうか?日本から発送しておりますので、返品となると返却をお願いしないといけません。是非、商品のご活用をお願いできればと思います。
Thank you for your email.I confirmed with Japan postal service tracking system that the goods had arrived to you on September 17. Initially, the estimated date of arrival was assumed to be October 2 and it arrived much earlier than this. Were there any problem by this?As it was shipped from Japan, I need to ask you to send that back to here if you are to return it to us. So, I would like to ask you sincerely to use the goods by yourself.
こんにちは。大変申し訳ありません。配送先住所がAPOですのでEMSで配送できないとの事で戻って来ました。E-PACKETで再送しますが、およそ2-3週間かかる可能性があります。ご理解ください。よろしくお願いいたします。
Hello. Our delivery was returned to us as EMS can not deliver to APO address. I will resend it with E-PACKET and we are sorry to let you know there is a possibility that it will take about 2 to 3 weeks. I would appreciate your kind understanding on this matter. Thank you.
商品は通常であれば9月23日に届くはずです。日本からマレーシアへは4日で届くでしょう。しかし運送業者(郵便局)の都合で通常より遅くなる場合がございます。本日中に購入頂ければ、明日9月18日中に発送します。よろしく。間違えました。ごめんなさい。国際郵便を通過する為にリチウム電池をカメラに内蔵しなければなりません。なので一度開封させてもらいます。
The goods should arrive on September 23 if nothing goes wrong.It will reach Malasia from Japan after 4 days.But the delays may happen depending on the courier service's (postal service) circumstances. If you will purchase within today I will ship it before the end of tomorrow September 18.Thanks.I made a mistake. Sorry.For the international mail to go through I need to install lithium battery inside the camera. Let me open the package once again.
①echo machine を発送しました。プラグ、変圧器、替えのテープはmachineに同梱して送るつもりでしたが、明日別便にて発送することになりました。どちらも同じくらいのタイミングで到着すると思いますので、もう少しお待ちください。②新品のテープに取り替える場合は30分ほど回してヘッドとのなじみが出来れば安定したサウンドが得られますよ。③音の機械への入力は、音が歪まない範囲でメーターが振り切れるぐらいまで入れ、AMP側で絞って使うのがノイズの少ない使い方です。
①I have shipped the echo machine. I was supposed to include the plug, power transformer and new tape for exchange but let me send them to you separately tomorrow. Please be patient a bit more as they will arrive around the same timing. ② If you are to change to new tape, please turn that around for 30 minutes and then you will get stable sounds as the tape will match with the head by this. ③ How to use with least noise is to input the noise as much as the meter will about to go over the limit but the sound should not be cracking, and then to tune down using AMP.
こんにちは。先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。製品に関するお願いです。少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?
Hello.I have received all the goods a while ago. The quality was more than I expected and I am very much satisfied.I will do my best to sell as many as I can. I am looking forward to working with you further.At this moment, I am not sure I can make it for the exhibition in Hong Kong. If I could be there after adjusting my schedule, I will let you know.One request regarding the product.There are some in rather a small number with their package crushed during transit . They are still good enough to sold if their package is renewed. Can you send me the package that is before assembled?
昨日はありがとうございました。美しいチラシを作っていただき、感謝いたします。このチラシで宣伝をしたいので、もしできればデータをメールでいただくことは可能でしょうか?それから、請求書の内訳について、今日紙でいただけましたらありがたいです。朝11時頃に伺います。昨日見ていただいたニュースリリースの英語を翻訳し直しましたので、見ていただけますでしょうか?以下のものでよろしければ、取材の方をコンサートにお呼びいただたら大変感謝いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for yesterday.Also, I am grateful for your making beautiful flyer for us.I would like to use it for advertising. Is it possible for you to send me its data by email?Also, I would appreciate it if you could give me the breakdown of invoice by paper today. I will be visiting your office around 11 o'clock morning time.I have revised the English translation of news release that you kindly reviewed. Could you take a look?If the below people are acceptable to you, I would appreciate it if you could invite them to the concert for their coverage. Thank you for your kind cooperation.
日本では古来、水の音や風に揺れる葉の音を大いなる自然の神からのメッセージと受け取り、神に感謝を伝える言葉として奏でたのが雅楽の始まりである。数百年前から和歌に使われている言葉、"たまゆら"輝く玉のような朝露が零れ落ちる瞬間の音を表現しているこの言葉は、今回のコンサートのテーマであり、またピアニスト◯◯の一貫した音楽テーマである。一瞬の刻に小宇宙を感じる日本の音楽観で、バッハやモーツァルトという西洋クラシックの精神の基となる音楽をどう表現するのかも聴きどころである。
Japanese has been interpretting the sounds of water or sound of leaves that trembles by the winds as messages from gods of nature from the ancient times. Sending some words of thanks to the gods was the start of gagaku or court music of ancient Japan."Tamayura" is a word that has been used in waka or a 31‐syllable Japanese poem since several hundred years ago. It is a Japanese word expressing a sound of the very moment that a morning dew looking like a shining marble is just about to overflowed and is dropping. This word "Tamayura" is the theme of our concert this time and is a consistent musical theme of a pianist XX.How Bach or Mozart that is the spiritual basis of western music would be expressed from the view of Japanese music which feels a microcosm from a split second event should be worth while listening to.
返事を送ったつもりですが届いていませんか?返送の件は承知しました偽物とのご指摘ですが当店は日本の品質保証協会加盟店にての購入品ですルイヴィトンにて偽物と判断された以外はお客様のご都合と判断させて頂きますルイヴィトンは年代や製造場所によって微妙に作りも異なりますプロでも判断難しいですその点はご承知頂けてますか?その上での返品であれば到着後に全額返金致しますバイヤー様の都合であれば往復の送料のご負担お願いします正規店にての偽物の判断であればこちらが全てご負担します
I thought I had replied to you. Hasn't this arrived yet?I understand that you would like to returning the product.You said it was an imitation.This store handles only those sold by members Japan Quality Assurance Association.Except those cases where Louis Vuitton judged it is an imitation, we would cosider your view an arbitrary one.Louis Vuitton differs slightly dependiing on its production year and product site.It is difficult to judge even by professionals.I hope you understand this point.If you still insist that you return the product to us, we will refund the total amount when the product has arrived here.We would like you to pay for the round trip delivery fee to and from us as this is caused by your convenience.We bear every cost if this were an judgement by official stores.
FBA納品手続きをしていると、ビジネス名が添付のファイルの様に私の名前になり私のビジネス名が記載され ません。納品元と納品先が逆になっています。Legal Business Nameを私の名前からビジネス名に変更するにはどのような手続きをすればよいのでしょうか。化粧水をたっぷりと含ませてパッティングしてください。量が少ないと毛羽立ちの原因になります。コットンが透ける程度が目安です。集中ケアをしたい部分は化粧水をたっぷり含ませたコットンマスクが効果的です。
When I was preparing delivery of goods, my name appeared as my business name and my business name was not written as attached. Also, shipper name and recipient name was written in a complete reverse way.Please let me know what kind of procedures will be needed to change the legal business name from my name to my business name.Please let it absorb a lot of cosmetic water before patting. Not enough amount may lead to rising tomentum. Please let cotton absorb until it becomes almost tranparent.For those part that you would like to do intensive care, then cotton mask having full of cosmetic water absorbed.
良いニュースを聞けて本当にうれしいよ。お父さんのトラブルは解決に向けて予定通り進んでる?ハーベスターのビジネスは日本の用意は終わってるから、今回行ったときにもう一度スケジュールと決済の方法、輸入の手続きに関することを打ち合わせさせてください。それを確認してすぐに送ります。セブの港で通関で止められて何か月もコンテナが保留されている事例が良くあるので、その辺の事を打ち合わせしたいです。ラニーにも今回会えますか?
I am glad to hear the good news.Regarding the troubles that your father is having, is it going smoothly as planned?All the preparation for the Harvester's business in Japan has been completed. So, let me discuss with you about the schedule, how to make the settlements, and the importing procedures once again when I am visiting you.I will send immediately if I could confirm these.There seems to be lot of cases where containers are kept for long time because they were stopped by the customs at Sebu harbor I would like to discuss related to this also.Do you think I can meet Lanny this time?
お久しぶりです。連絡せずに時間が経ってしまったこと、本当に申し訳なかったです。不安にさせていたら謝ります、すみません!毎日違う仕事や時間に追われてしまっていて、正直言ってまだきちんとしたラフスケッチができていません。だけど構想は立ててあり、年末に間に合わせるように進めますので、最初のラフスケッチはもう少しだけ待っててください。アメリカでプリントを間に合わせるにはいつまでにデータがあれば問題ないですか?あとギフトとして贈るのはいつからですか?
Long time no see. Very sorry that long time has been passed without communicating to you since the last.I apologize if this made you worried.I have been chased by different jobs every day and I have not completed a rough sketch yet to be honest.I have however overall ideas ready and I will proceed to be completed before this year end. So please wait a little for me complete the rough sketch.By when do I need to send the data to you in order to be printed in the US in time without any issues.Also, when do you plan to distribute as gifts?
この商品の中に、廃盤予定の色があれば教えて下さい。
Please let me know if this include those colors that you are planning to cease production.
こんにちは。返品希望の件を承りましたが、フロントフォーカスはこのレンズ自体の仕様であり、レンズの故障(it's defective.doesn't work)を理由にされるのは、返品理由の選択間違いだと思いますがどう思われますか?
Hello,We have received your request for returning our product. The front focus is the specification of the lens you purchased. We believe therefore that product defect could not be a reason for you to chose as a reason to return the product. Please let me know what you think about our view.
SAL便は送料無料です。商品到着までに2~3週間かかります。紛失や破損等の輸送中の事故での保険は付属してはいませんし追跡番号もありません。EMSは商品一個あたりにつき◯ドルです。商品到着までに5日~12日かかります。追跡番号付きで保険も全額付属しています。商品代金の関税を徴収される場合があります。追加で発生した関税につきましてはこちらで負担はできませんのでご理解お願いします。国ごとの税関の関係により商品到着までの日数は大凡の目安ですので記載よりも長引く場合がございます。
SAL delivery is with no delivery charges. It will take 2 to 3 weeks before its arrival.No insurance for lost delivery or any damage included and they have no tracking number.The EMS charges US$ X per product. It will take 5 to 12 days before its arrival.There have the insurance included as well as the tracking number.Occasionally, custom tax will be charged. We cannot bear such cost if it is incurred. We would appreciate for your understanding.Depending on the situation of custom clearance in each countries, arrival dates vary and they are only for reference purposes. It may take longer than the estimate mentioned as above.
お問い合わせ先:03-6661-8671※お電話はオープン当日より使用可能ですhttp://www.sweets-paradise.jp/shop/kanto/solado-harajuku.html 【メニュー】基本メニュー料金+¥500で、限定特典付『オリジナルコラボメニュー』をお召し上りいただけます。 基本料金70分制(食べ放題・飲み放題)大人 ¥1,530子供 ¥860 (小学6年生以下)3歳以下 無料※ドリンクバー付
For more information: 03-6661-8671* The line will be in service on the day of openinghttp://www.sweets-paradise.jp/shop/kanto/solado-harajuku.html[Menu]You can enjoy "Original Collaboration Menu" serviced first come first served based in limited number with the cost of base menu price plus Yen500.Base Menu Price70 minutes per group/person (all-you-can-eat-and-drink)Adult Yen1,530Child Yen860 (age under 12)Age under 3 Free* With drink bar
オリジナルメニュー一律 ¥500(内容:下記フード1点+ドリンク1点)※基本料金プラスのご注文となります※オリジナルメニューの追加はフードorドリンク1点で¥500となります。※オリジナルメニューの追加はお一人様2回までとさせていただきます。 【カフェ限定特典】コラボメニューをご注文のお客様には・AAA スペシャルコースター(全70種類)・AAA ステッカー(全35種類)をそれぞれ1点ずつプレゼント!
Original MenuFor All Yen500 (including one dish of food and one drink)* This order will be base menu price plus* Adding the original menu will be Yen500 including one food dish or one drink.* Adding the original menu will be limited twice per guest[Cafe limited Special Privilege]For those ordering Collaboration Menu one each of* AAA special coaster (from 70 different types)* AAA sticker (from 35 different types)will be given away as present.
コラボメニューご注文のお客様に抽選で、店内に飾られていたパネルにメンバー直筆サインを入れて、プレゼント!※パネルは42枚限定となります※コースター1枚に付き、応募用紙を1枚お渡しいたします。必要事項、ご希望のメンバーを御記入のうえ、応募用紙を店舗スタッフへお渡しください。当選は、発送をもって代えさせて頂きます。(11月下旬予定) ※「コースターを集めてサイン入りグッズプレゼント」企画は終了致しました。
Guests ordering collaboration menu will be randomly selected to givethe panels decorated in the shop with the autographs by the members as present!* It is limited to 24 panelsOne sheet of application will be given to those with one coaster.Please fill in the necessary items and hand it to store staff.The winner will be notified individually by sending the present (later November).* The program "Get gifts with signature by collecting coaters" has been finished.
【その他】え~パンダ入りクレーンゲームがAAA Cafe原宿店に登場!「AAA 10th ANNIVERSARY BEST」パネルも店内に展示しますので、ご来店の際には是非一緒に撮影してください♪
[Others]The crane game having E-Panda is now available at AAA Cafe Harajuku Store"AAA 10th ANNIVERSARY BEST" will be displayed in the storeso please take pictures with it when you are visiting the store!!