ひろしま発祥のたべものを紹介します広島といえばお好み焼きです。広島県はお好み焼きのお店が1600件以上あるほど、小さいころから親しまれています。全国や海外からの観光客にも人気です。おのみちラーメンですヒロシマの尾道市のラーメンです。しょうゆ味ベースのスープでお土産にも人気です。牡蠣です海に面した広島では牡蠣の養殖が盛んです。牡蠣は給食のカレーにも出ることがあります。
Let me Introduce soma foods that originated in HiroshimaPeople imagine Okonomiyaki first when they hear Hiroshima.There are more than 1,600 Okonomiyaki restaurants in Hiroshima Prefecture, and it has been popular since my childhood.It is also popular with tourists from all over Japan and overseas.Onomichi RamenRamen from Onomichi, Hiroshima.The soy sauce-flavored soup is popular as a souvenir also.It is an oysterOyster farming is popular in Hiroshima also as it is facing the sea.Oysters are sometimes served in the school lunch as curry too.
あなたはまだ私に販売にする事に興味があるなら、私たちはWiseを使って送金出来ると確信しています。私がwiseに一旦お金を送金するとあなたへwiseからの電子メールが届きます。そのメールに従ってあなたは受け取り手順を進めるだけです。wiseを使う事を検討しますか?
If you're still interested in selling it to me, I am sure we can send money via Wise. Once I transfer the money through wise, you will receive an email from wise. All you have to do is proceed with the instrutions received as per this email. Would you like to consider using wise?
1、不動産仲介事業香港ではパートナー企業が窓口となり日本不動産購入検討者の集客を行う同時に安定的な集客が見込めれば自社でも香港での窓口開設を計画しております。反対に日本では株式会社T-CROSSが窓口となり香港含め中華圏進出のサポート、不動産探しの集客を行います。売上目標年間100万USD2、商品、材料の生産者開拓、購買代理日本企業を代理し、アジアをメインとした原材料、商品提供企業の開拓、購買代理を行います。こちらのビジネスの背景には日本はオンライン販売金額が年々増加し、
1. Real estate brokerage businessIn Hong Kong, our partnering company is the contact point to attract potential customers of purchasing real estate in Japan.At the same time, we are planning to open a liaison office in Hong Kong if we can expect customers in a stable manner.On the other hand, in Japan, T-CROSS Co., Ltd. serves as a point of contact, providing support for entering the Greater China region and Hong Kong and for searching for potential customers for real estate.Target annual sales is one million USD.2. Identifying producers of products and materials, and representing the purchasingRepresenting a Japanese company, we search and identify suitable producers of raw materials and product providers focusing on Asia, and also act as a representative of their purchasing.As for the background of our business, the sales amount of online sales in Japan is increasing year by year,
大変お待たせして申し訳ございません資料の準備と翻訳専門家の手配で時間がかかってしまいました。住所証明として1、事務所公共料金(電気料金)の請求書2、Af limited日本支社としての公式の謄本こちら送り致します。なおコロナ感染の影響がなくなった事により香港との往来も再開されるので香港現地でも事務所を借りる予定でおります。また会計事務所に口座閉鎖のお知らせが届いてましたが、25日にもらったメールでは今週中が提出期限だと認識しております。
Sorry to keep you waiting.It took a long time to prepare the related materials and arrange for a translation specialist.As for the proof of address1. Office utility invoice (electricity bill)2, Official transcript as Af limited Japan branchI will send it here.Also, as the traveling to and from Hong Kong will be resumed shortly since the impact of the COVID has disappeared,, we are planning to rent an office in Hong Kong. Although, the accounting firm has received a notice of account closure, we understand the deadline this this week as per the email I received on the 25th.
コロナが落ち着きビジネスの本格的な再開する見込めるこのタイミングで、口座がなくなってしまうとビジネスにかなり大きい支障が生じます。何とか宜しくお願い致します。
Our business will have significant damage if we lose the account as COVID is calming down and it is good timing since we can look forward to starting our business once again.I would highly appreciate your understanding of the situation we are having.
良い部分だけじゃなく悪い面もあったのが残念だったかな今、日本のニュースで話題になってるのが、閉会式中にアメリカ代表の方達が葉巻?タバコ?吸ってるんだ…私達にはとてもショッキングでした日本のエンペラーや総理大臣まで出席している神聖な閉会式の競技場で…疲れてる選手に閉会式は面白くないし話も長くて退屈だったかたもしれないでも途中で帰ってしまったり…国の代表が大勢居る前で葉巻を吸って見てるなんてね…一つ聞いていい?私達日本人の常識がへんなのかな?これってアメリカでは当たり前なのかな?
Maybe It was a pity that there were not only good but also bad.What is being talked about in Japanese media now is that the American representatives were smoking cigar? or cigarettes during the closing ceremony... that was shocking for me as the Japanese emperor and our Prime Minister were present at that rather a holly event for us?Perhaps the closing ceremony was rather boring having too many long speechesBut I cannot believe those going back in the middle of the event... or smoking cigars having so many representatives from many countries...Can I ask you one question?Do you think this common sense shared within Japanese is rather strange?Are these rather commonly seen in the US?
今回の問題について再度調査し、レポートを作成致しました。作成に時間がかかり、申し訳御座いません。内容を確認いただきまして、コメントをいただきたく存じます。容器の3台並列接続は配置がかなり難しく、弊社では開発レベルになります。そのため見積回答予定の見込みが現状立てられない状況になります。いつが回答納期のデッドラインになりますでしょうか。フェイズ1のプロジェクトがあるということは、すでに他社と共同で開発を進めていたりするのでしょうか?
We have investigated this issue again and created a report.I am sorry for taking a long time to create.We would appreciate it if you could check the contents and give us your comments.It is quite difficult to arrange three containers in parallel, and we are at the development level.Therefore, it is difficult to make a forecast as to when we can provide you the quotation.When will the deadline for our answer be?Is it that the fact that a Phase 1 project already exists means we have already collaborated with other companies.Is it that you are in the process of its development?
お早い返金をありがとうございました。私たちの倉庫で不良品の破砕が完了しましたので、写真を添付します。また、日本の配送先はおっしゃる通りの住所で問題ありません。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your quick refund.We have completed the crushing of impaired products in our warehouse and I have attached a photo.Also, the delivery address in Japan is what you mentioned.Thank you for your continuous support.
ご注文して頂いた商品は、以前の商品に含まれていた成分よりも、バージョンアップした成分が加えてあります。具体的いうと、体を守り、強くする働きのある「ラクトフェリン」という成分が含まれています。つまり、〇〇は、お腹の調子を整える成分に加えて、体を強くする成分も摂ることができます。以前の商品に含まれていた成分は、もちろん含まれています。パッケージだけリニューアルしたので、混乱してしまったかと思いますが、ご安心ください。
The product you ordered contains more upgraded ingredients than those in your previous product.Specifically, it contains an ingredient called "lactoferrin" that protects and strengthens the body.In other words, XX can also take ingredients that strengthen the body as well as improves the condition of the abdomen.Of course, the ingredients that were included in the previous product are included.You may be confused since only the package has been renewed but please don't worry.
本日は遅くまでミーティングありがとうございました。色々と質問に答えてもらえたので、私達にとってかなり疑問点がクリアになりました。誤認識の部分もまだあると思っていますので、またミーティングよろしくおねがいします。サンプルの数量は、画像でアップしていただいているとおりですが、インヴォイスの記載情報と共に明日テキストベースで送ります。それと、BIO+で出来た製品サンプルがあれば欲しいです。
Thank you for having a meeting with us until late today.Many of our questions are clear now thanks to your answers to our many questions.I would like to have another meeting if possible since I am sure there are still some points that we are not fully understanding.The number of samples is as shown in the photo that was uploaded and I will send that to you tomorrow in text form with invoice and other written information.Also, I would like to have some product samples made by BIO+ if there are any.
チャンさん打ち合わせ時間のご提案ありがとうございます。新人研修の講師対応のため、タイムリーに返信できず失礼いたしました11AMで連絡いただきましたが、日本時間でスケジューリングして問題ないでしょうか?OKでしたら、会議案内を送信させていただきます正直な所、現在お願いしたい案件はありませんが、もし、余剰人材を再活性・再配置するような事例とかが韓国にあれば伺いたいですよろしくお願いいたします
Mr. ChanThank you for proposing the meeting time.I'm sorry I couldn't reply in a timely manner as I had to be a training instructor for the newcomers.You suggested 11 AM. Is it okay to re-schedule based on the Japan time instead?If it is, we will send you the meeting invitation.To be honest, I don't have any projects I would like to ask at the moment, but I would like to learn some case studies in Korea where redundant human resources are reactivated and relocated effectively.Thank you
今日商品を受け取りましたが、12個中の9個、19.77g(98.85ct)の商品がfireが弱い、品質が良くないため返品と返金をお願いします。もっとpinkfireが強く出るものはないのでしょうか?全体的に輝きが弱いです。Tokyo Mineral Showの時は綺麗な石を沢山購入させて頂きましたので、今回はとても残念です。98.85ctの分の返金をPayPalに送ってください。よろしくお願い致します。
I received the item today.As 9 out of 12 products, the 19.77g (98.85ct) products, had weak fire and is with poor quality, I would like to return them and have a refund from you.Do you have those with much stronger pink fire?Overall I feel that brightness is very weak.I bought a lot of beautiful stones at the Tokyo Mineral Show, so I'm very disappointed this time.Please send a refund that is worth 98.85ct to PayPal.I look forward to hearing from you.
早速案の提示ありがとうございます。我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。E,F両者合意した回答です。Bについて事前の連絡ありがとうございます。Cも含めた我々の要望は3日までに全ての回答を頂きたいです。これを超過する場合、上位層を交え提案日を含め日程再検討する必要があると考えます。また我々の持ち時間が減ることで分析の品質を保証できないと考えます。Dは本の表紙に擦れ、破れや微細な汚れがありますが、中を読む分には問題ない商品です。
Thank you for presenting the proposal immediately.We also considered the working schedule and agree with the deadline. So we will reply to A as such.This is a reply to you agreed by both E and F.Thank you for contacting us in advance about B.We would like to have answers to all of our requests including C by the 3rd.If this date is exceeded, it would be necessary to reconsider the schedule with our superiors including the proposal date.We also believe we cannot guarantee the quality of our analysis if the time we have will be reduced.D has scratches on its book cover, tears, or fine stains, but it is still good enough to read the contents.
③初期のバルブコントローラーのPID制御設定が、工場設備の増設による供給水の量、圧力、温度等の変化に追随できなかった可能性がある。4.対策①two-way valveを交換し、PIDの再調整(オートチューニングにて可能)を行う必要があると考える。②two-way valveの損傷原因究明のためには、取り外したtwo-way valveをメーカーにて検査することが必要と考える。
(3) There is a possibility that the initial stage PID controller settings of valves could not keep up with changes in the water supply amount, pressure, temperature, etc. of due to the expansion of factory facilities.4. Countermeasures(1) I believe it is necessary to replace the two-way valve and readjust the PID (by auto-tuning is possible).(2) In order to investigate the cause of damage to the two-way valve, I believe it is necessary to let the manufacturer inspect the removed two-way valve.
shield chamber室温の変動について1.対象の装置:試運転完了日:2.温度異常発生日時:温度異常の状況:①水温制御の一時的な変動により、chamber内の温度変動が起きた。②ポンプユニット内のtwo-way valveから、異音と黒い粉が確認された。③温度履歴グラフ及び客先の目視により、two-way valveの急激で連続的なon-off動作が確認された。
Regarding room temperature fluctuations of shield chamber1. Target device:Test run completion date:2. Date and time when the temperature abnormality occurred:Status of abnormal temperature:(1) Due to the temporary fluctuation of water temperature control, the temperature inside the chamber fluctuated.(2) Abnormal noise and black powder were confirmed from the two-way valve inside the pump unit.(3) The rapid and continuous on-off movements of the two-way valve were confirmed by the temperature record graph and by the visual inspection of the customer.
3.原因①いただいた資料を検討した結果、two-way valveに何らかのトラブルが発生し、two-way valveのon-off動作の制御が一時的に出来ない現象が発生したものと考える。②黒い粉についてはtwo-way valveの動作過多によるMotorのabrasion powder、又はMotor gearのabrasion powderと考えられる。
3. Cause(1) As an evaluation result of the materials given, it is considered that some sort of trouble occurred in the two-way valve and the on-off movements of the two-way valve could not be controlled temporarily.(2) Regarding the black powder, it is considered to be motor abrasion powder or Motor gear abrasion powder made by excessive operation of the two-way valve.
ご親切にありがとうございます。お手間を取らせて、こちらこそすみません。今病院で処方されている抗生物質の目薬が、効果が現れつつありますので、しばらく様子を見て、完治するようならそれでよし。しないようなら切除ということになります(たぶん)。
Thank you for your kindness. I am sorry also for your trouble.The antibiotic eye drops that are prescribed at the hospital are starting to show their efficacy. I will wait for a while and if all the symptoms are gone, that will be wonderful. And if not, then I need to cut out (most likely).
商品を本日受取ました。破損に関するクレームです。送ってい頂いたフィギュアの数体が破損していました。重い本の下に配置されており、配慮の無さすぎる対応は改善すべきだと思います。今回セットで価値のあるものでしたので全額の補償を要求致します。ご返信お願い致します。
I received the goods today. This is a complaint about its damage. Some of the figures you sent me were broken. It is placed under a heavy book, and I urge you to change this careless arrangement. The set of goods was a very valuable one and I would like to request full compensation. Please reply.
あなたがもしebayを利用できるのなら、私以外のユーザーが落札出来ないように”buy it now”で高い金額を付けて下さい。そして必ず”make it offer”が出来るようにして下さい。出品にいたっては写真や説明文は必要ありません。私のeBay のアカウントは〇〇です。
If you can use eBay, please quote a higher price with "buy it now" so that no one other than me can win the bid. Also, please be sure to prove "make it offer". You do not need a photo or description to list. My eBay account is 〇〇.
作業時間の見積もり正確さ能力の測定実験と非認知能力の関係
A relationship between the accuracy in estimating the working hours and an ability in Non Cognitive Skill.