本日は遅くまでミーティングありがとうございました。
色々と質問に答えてもらえたので、私達にとってかなり疑問点がクリアになりました。
誤認識の部分もまだあると思っていますので、またミーティングよろしくおねがいします。
サンプルの数量は、画像でアップしていただいているとおりですが、インヴォイスの記載情報と共に明日テキストベースで送ります。
それと、BIO+で出来た製品サンプルがあれば欲しいです。
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 02:01:06に投稿されました
Thank you for having a meeting with us until late today.
Many of our questions are clear now thanks to your answers to our many questions.
I would like to have another meeting if possible since I am sure there are still some points that we are not fully understanding.
The number of samples is as shown in the photo that was uploaded and I will send that to you tomorrow in text form with invoice and other written information.
Also, I would like to have some product samples made by BIO+ if there are any.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
Many of our questions are clear now thanks to your answers to our many questions.
I would like to have another meeting if possible since I am sure there are still some points that we are not fully understanding.
The number of samples is as shown in the photo that was uploaded and I will send that to you tomorrow in text form with invoice and other written information.
Also, I would like to have some product samples made by BIO+ if there are any.
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 01:47:36に投稿されました
Thank you for the meeting until late today.
Your answers to various questions made us quite clear.
I think there are still some misunderstandings, so I look forward to seeing you again at the meeting.
The quantity of the sample is as shown in the image, but I will send it in text base tomorrow with the information described in the invoice.
Also, I would like to have a product sample made of BIO+.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
Your answers to various questions made us quite clear.
I think there are still some misunderstandings, so I look forward to seeing you again at the meeting.
The quantity of the sample is as shown in the image, but I will send it in text base tomorrow with the information described in the invoice.
Also, I would like to have a product sample made of BIO+.
「インヴォイスの記載情報と共に」を誤訳しました。下記に修正いたします。失礼しました。
Thank you for having a meeting with us until late today.
Many of our questions are clear now thanks to your answers to our many questions.
I would like to have another meeting if possible since I am sure there are still some points that we are not fully understanding.
The number of samples is as shown in the photo that was uploaded and I will send that to you tomorrow in text form together with written information of the invoice.
Also, I would like to have some product samples made by BIO+ if there are any.
ありがとうございます