1. The digital files downloaded to your computer contain font software that is the intellectual property of and is owned by SparkyType. This non-exclusive license grants you certain rights to use the font software and is not an agreement for sale of the font software or any portion of it. Except for your right to use the font software granted by this license, all other rights, title of the font software, related trademarks and trade names are owned and retained by SparkyType.8. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL SPARKYTYPE BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE OR SPECIAL DAMAGES INCLUDING ANY LOST PROFITS, LOST DATA OR LOST SAVINGS.
1.あなたのコンピューターにダウンロードされたデジタルファイルは、SparkyTypeが知的所有権を有するフォントのソフトウェアが含まれています。このソフトウェアの通常実施権(定められた範囲内での利用の權利)は、あなたにこれを使用する權利を認めますが、これを全て、または一部でも販売する權利は許可しておりません。このライセンスはソフトウェアを利用する權利を除いて、全ての權利、トレードマークやトレードネームに関するソフトウェアのタイトルは、SparkyTypeが所有し保持しています。8.有限責任。SPARKYTYPEは、いかなる場合においても、あなたが結果として被る、間接的、偶発的、重大で特別な損害、不利益、データの喪失または保存の失敗について、責任を負いません。
I need to discuss another matter with you. Due to the fact that your PayPal account is 'unconfirmed' and we are shipping to Florida, PayPal does not offer any seller protection for your recent purchase.We would prefer if you sent payment via wire transfer versus PayPal. We will be willing to pay the wire fee on your behalf so that your cost structure is unchanged. Please let me know if this is possible so that we can provide our banking information.
私はあなたと別の問題について議論する必要があります。あなたのPayPalアカウントが”確認されていない”ことと、私達がフロリダに発送している事実に対して、PayPalはあなたの最近の購入にたいして、販売元の保障をしていません。私達は、あなたがPayPalではなく電信送金による支払いを望んでいます。私たちは、あなたの代わりに電信送金の手数料を負担しようと思っており、あなたの支払金額は変わりません。私に以上のことが可能かお知らせ下されば、私たちの銀行口座の情報をお伝えすることができます。
この商品は現在アメリカにある。なのでアメリカに返送したいです。ラベルが使用できるようにしてもらえませんか?また返金はしてもらえますか?
As this produce is in America now, I want to send back to America.Can you have the label valid?And can you refund to me?
Ebay still not release your money so you still have to wait but I promis as sone the money is in my paypal account you get the 50 euro as promissed.My paypal email is bad on ebay i made a mistake with not gmail.com but gmail.comn. Please stop te transaction and send the money to paypal marcohoedemakers@gmail.com for the mistake of mine you can take 100 dollar of from the total fee incl shippingI hope you got my mail and stop the payment transfer and send it to marcohoedemakers@gmail.com than I can stop the claim. Ebay already nows about the problem and I like to close this problem. Like i wrote in the mail before because this is my mistake you can pay me not 360 but 260 for the problem.
eBayがまたあなた側の金額を公開していないため依然として待っていただかないとなりませんが、可能な限り早く私のPayPal口座からお約束の50ユーロをあなたにお支払いすることをお約束します。私のPayPalのemailアドレスは、手違いによりgmail.comアカウントではなくgmail.commとしてしまったため、eBayでは有効ではありません。お願いなのですが、私の手違いのためPayPalのmarcohoedemakers@gmail.comでお金をやり取りするのはやめてください。あなたは送料を含めて100ドルを受け取ることになります。あなたが私のメールを受け取り、marcohoedemakers@gmail.comへの送金を中止することを望みます。そうすれば支払い請求をやめられます。eBayはすでに問題を承知しており、わたくしも終わらせたいと思ってます。私が以前のメールで書いたように、今回の件は私の間違いなので、あなたがこの問題の件で私に360を払うことはなく、260をお支払いください。
But wait! From browsing the iTunes App Store, I see that even Tencent has been beaten to the draw by a tiny Chinese game studio called MelonZone. Its Draw Something clone is called You Draw I Guess (pictured above) and instead uses Chinese characters, with the apparent main clue being how many characters are involved. It was released on March 31st. Check that out on iTunes.Tencent PR staff, meanwhile, were not immediately available for comment, perhaps because it’s the first day of a three-day public holiday in China. We’ll update and test out the Tencent game once it goes live.
しかし待てよ!iTunse App Store を見ると、TencentはMelonZoneという名の中国の小規模なゲーム制作スタジオを打ち負かしていることが分かります。そこが制作した「Draw Something」のクローンが「You Draw I Guess」(上の写真参照)で、中国語の変わりに明らかにたくさんの言語が使われています。それは3月31日にリリースされているから、iTunesをチェックしてみてください。一方、Tencentの広報はすぐにはコメントできないとのことで、多分それは中国の三連休の初日だからではないか。Tencentのゲームがアップデートし、テストします。
Please be advised that we received your order and already authorized your credit card. However, your bank indicated that the credit card is no longer active at the moment. For fraud prevention reasons, company policy requires that all cards be active at the time of shipping. Please contact your bank; they should reactivate your card. Thank you in advance and sorry for the inconvenience.
私共があなたのご注文を受け、クレジットカードによりお支払い手続きを開始していることをお伝えします。しかし、あなたの銀行から、現在そのクレジットカードが有効ではないとの連絡がありました。不正行為の予防のため、弊社の規約では発送の時点でカードが有効でなければなりません。銀行に確認なさり、カードを再び使えるようになさって下さい。ご不便をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
You tell me befor ok for same price, i puy $720+$90 shipping , Do you remember that?
あなたは以前、同じ金額でよいと話していたので、私は730ドル+90ドルの送料を払いました。覚えてらっしゃいますか?
I have a further question. Do you have the name of the person who actually lives at that address. It could be that the post will not recognise the name and return the item?
もうひとつ質問があります。そちらの住所にお住まいの方の名前はわかりますか。郵便会社が、名前がわからないと送ったものを戻してくることがありえます。
Hello I am interested to buy you this ferrari what is that customs charges are understood(included) in the price(prize)? Thank you for your answer cordially Tonio
こんにちは。購入にあたって、このフェラーリが価格内でどのようなカスタムの変更がされているか教えてください。返信お待ちしてます。宜しくお願いします。Tonio
I can do it at that price if it's shipped within Florida, if it's outside Florida, then is plush shipping, one more thing, if you don't have a tax resale number, then sale taxes needs to be paid as well. Let me know what would you like to do?Thank you
フロリダ内での配送ならそちらの価格で可能ですが、フロリダ外ですと追加の送料と、もしあなたが再販のための税金番号をお持ちでないなら販売税がかかります。どのようにするべきか教えてください。宜しくお願いいたします。
We're writing to let you know we processed your refund of $26.03 for your Order 103 from endless.This refund is for the following item(s): Item: Rebecca Minkoff Shoulder Bag Reason for refund: Export fee reducedHere's the breakdown of your refund for this item:Import Fee Deposit Refund: $26.03We'll apply your refund to the following payment method(s):MasterCard Credit Card [expiring on 7/2016]: $26.03This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it.We look forward to seeing you again soon.
あなたのご注文103に足して、endlessが26.03ドルの払い戻しを進めていることをご連絡致します。払い戻しは、次のご注文の品に対してです。ご注文の品:Rebecca Minkoff Shoulder Bag払い戻しの理由:輸送費用の減額のためご注文への払い戻しの詳細:輸送費のお預かり金の払い戻し:26.03ドル私共からのあなたへの払い戻しの方法:マスターカード(2016年7月まで有効):26.03ドルこちらの額が、あなたの銀行を通じて返金されます。あなた様のまたのご利用をお待ちしております。
The time and date are set one digit at a time. The ^ soft key increments the current digit(colored red), and wraps at 9 to begin again at 0. The > soft key moves to the next digit to the right, and wraps to the beginning after the last digit.With the POV.HD wireless remote you can start and stop recording, and tag video clips without direct access to the recorder which can be stowed out of harm’s way.Lockout the recorder keys by pressing the Keylock soft key followed by Lock.The recorder can now be stowed.When you’re ready to roll, press REC/TAG on the remote to start recording.The saved loop includes action immediately before you press TAG, as well as action immediately following.
日時の設定は一度に行えます。^ ソフトキーを押すことで、現在の桁の数字(赤で表示)が大きくなり、9の次は0に戻ります。>ソフトキーを押すことで、右の桁に移動し、右端の桁の次は最初に戻ります。POV.HDワイヤレスリモートを用いると、容量に空きがあればレコーダーからの操作なしに、録画の開始、終了と、録画したものにタグをつけることができます。レコーダーのロックの解除には、キーロックソフトキーを押します。この状態で録画可能になるので、録画の準備ができたら、REC/TAGを押すと離れた場所から録画を開始できます。録画は、TAGを押した後から、次に押すまで行われます。
you are biding one(1) brand new watch only ,, no sensor as it is optional and the watch it self has a built in usb as u can see from the pic provided that directlys connects to the pc and chargers it and downloads software watch will be shipped usps shipping wrapped neatly and shipped to you and u will receive it in as little as 2 to 3 days , very fast shipper,,check my feedback bid with confidence
あなたは、新製品の時計を入札されました。センサーはオプション品ですが、時計そのものがUSBを持っており、パソコンから直接送られた画像を見ることや、充電、ソフトウェアのダウンロードが可能です。製品は丁寧に放送され、最短で2、3日でお手元に届きます。私共からのご連絡を確認してください。
Hello,the German Adress arrived me about ebay.Please transfer 67,90 € about Paypal or normal about Bank Transfer.Christoph Schake
こんにちは。eBayについて郵送しました。67,90 €をPaypal、または銀行振り込みでお支払い下さい。Christoph Schake