Wireless identification tags are another potential source of information which would allow robots to identify people and acquire information about them. This idea was tested at an elementary school in which students who had been equipped with ID tags were surprised when the robots greeted them by name. The emphasis on the future function of robots as companions and helpers seems to have a social reason:
ワイヤレスの認識札は、ロボットが人を識別してその人の情報を得るという可能性を秘めた、もう一つの情報源である。この考えは小学校でテストされた。児童が認識札を身につけるとロボットがその児童の名前を言って挨拶をし、その子たちを驚かせたのだ。将来ロボットを仲間やヘルパーとして機能させることが強調される背後には、社会的な原因があると思われる。
Understanding the variety of gestures and signs that people use would help, too. If scientists succeed, one day a robot will be able to understand that a smiling human is probably happy, while an angry-looking one usually is not. One of the most effective ways to overcome communication challenges, it turns out, is to help robots talk to each other. Two robots sharing data with each other would be able to combine information about humans to understand what they want.
人間が使うさまざまなジェスチャーやサインを理解すれば、これも役立つであろう。研究がうまくいけば、いつの日かロボットは、笑っている人間はたぶん幸せで、怒った顔の人間はそうではないということを理解できるようになる。意志疎通の課題を克服するためにきわめて有効な方法は、ロボット同士で話をするのを手助けすることだ、ということが分かっている。二つのロボットが互いにデータを共有できたら、人間が欲することを理解するために、人間についての情報を組み合わせることができるだろう。
Their challenge is to create robots that can actually communicate with people. To make robots more human, several functions should be added to them. One of them is getting robots to understand real-life human speech, which may be the hardest job of all. More specifically , separating spoken words from background noises and understanding language at the same time has proved to be a big problem.
彼らの挑戦は、実際に人間と意思疎通を図ることができるロボットを作ることだ。より人間らしいロボットを作るためには、いくつかの機能を付加する必要がある。その一つは、ロボットが本物の人間の言葉を理解できるようにすることだ。これはおそらく一番難しい作業となろう。もっと具体的にいえば、背景の音と話されている言葉を区別すると同時にその言葉を理解するということだが、これは非常に大きな課題であることが立証されいている。
告知この新しい看板に気づいてくださりありがとうございます貴殿の気づきを確かに認知いたしましたので当局へ通知いたします
Don't worry about a thing'Cause ev'ry little thing gonna be alrightSingin', "Don't worry about a thing,'Cause ev'ry little thing gonna be alright."Rise up this morning,Smiled with the rising sunThree little birds pitch by my doorstepSingin' sweet songs of melodies pure and trueSayin', "This is my message to you-u-u."Singin'..."Don't worry about a thing,'Cause ev'ry little thing gonna be al-right."
くよくよしなさんな小さなことさ、大丈夫だよくよくよしなさんな小さなことさ、大丈夫だよ今朝起きて出てくるおてんとさまにニッコリ小鳥が三羽ドアのところでチュンチュンと可愛い歌を歌ってる純粋でウソのないメロディこれが君へのメッセージだよと
お願い:どうかタバコのポイ捨てをしないでください。ゴキブリたちがガンになってしまいます。
His advice aroused Nick from despair.
彼のアドバイスでニックは立ち直った。
ワンワンワワンウー ワワワン(公園と遊び場に犬は入れないよ)
They almost forget, as time goes byTheir names (for no one knows)Their ages ( for no one cares )The homeless, the nameless They remember, and dream of Only faintlyOf days ( so long ago )When they used To belongAnd be loved By people.
時がたつにつれてほとんど忘れてしまった自分の名前 (誰も知らない)自分の年齢 (誰も知らない)家がない人 名前がない人おぼろげながら覚えているのは そして夢見るのはあの日々 (ずっとずっと前)居場所があって愛されていたあの幸せな日々
The homeless, the namelessLive their lives In complete and utter silenceAnd as we pass themPass them by A glance A grimaceAnd perhaps A sighA shake of the head Is all we spare themOf our time.
家がない人 名前がない人それぞれの人生を送るひっそりと息を殺してそんな彼らの横を 私たちは通り過ぎるちらりと見て顔をゆがめるそしてたぶんため息あきらめの仕草そんなものを与えるだけ今の時代
The lonelyThe homeless,the namelessThey litter the streets And sleep in trains Sprawled on benches in the park.They look, they see With empty eyesAt a world that does not careThey speak, they mumble With raspy voicesTo a world that does not listen.
孤独な人家がない人、名前がない人彼らは通りを汚し電車で寝る公園のベンチに横たわってうつろな目で彼らの存在など忘れている世の中を見つめるしわがれた声で彼らの言葉など聞こえない世の中に話しかける
公示親が見当たらない子は人さらいが面倒を見てあげます
注意この機械はアンポンタンです自分の頭を使いましょう
I recognized that the papers were the ones on which I had listed all the good things each of Mark's classmates had said about him.
その紙は、マークの長所のリストだと分かりました。昔、級友たちがマークについて言っていたことを私が書き留めたものです。
Whatever you do will be insignificant, but it is very important that you do it.
何をしてもちっぽけなことかもしれない。でもやるということが重要なんだ。
Allowing users from all over the world to participate in translating makes multilingual translations possible. As of today, translations in 16 languages are available through Conyac and even more languages will be added whenever a new translator with an unregistered language joins the website.
世界中のユーザーが翻訳に参加できるようになれば、多言語による翻訳が可能となります。現在コニャックでは16カ国語で翻訳ができ、未登録の言語の翻訳者が新たに登録すれば、使用可能な言語数はさらに増えます。
Not a bad commute by anyone's standard.
こんな恵まれた通勤環境、普通ないよ。
Rose filled the living room, or parlor, as it was called in those days, with prints of the great artworks she had seen in Europe durning her travels and studies abroad.
バラの花がリビングを――当時は居間と呼ばれていた部屋を、偉大な芸術作品の複製画とともに満たしていた。彼女が旅行や留学でヨーロッパに行った時に見たことのある作品だった。
<映画の原題を自分なりに訳してください>In to the wild
人間の根源
FYI, in case you didn't know, he is giving up his Day job as a computer guy and concentrating on the new business fulltime. His last day will be June 3oth....I'm sure he would love a well wish from his friend in Japan as it gets closer to that date.
一応お知らせです。彼は、コンピュータ関係のバイトを辞めて新しいビジネスにフルタイムで専念するそうです。最後の日は6月30日です。その日の少し前にでも日本の友達から何かメッセージをもらえると、きっと喜ぶと思います。