[英語から日本語への翻訳依頼] ローズは居間、すなわちパーラー(当時居間のことをそう呼んでいた)を、旅行や留学中にヨーロッパで見たすばらしい芸術品の印刷物でいっぱいにした。

この英語から日本語への翻訳依頼は yurias さん kmkj さん beanjambun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

tomoによる依頼 2009/06/19 22:50:47 閲覧 2212回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Rose filled the living room, or parlor, as it was called in those days, with prints of the great artworks she had seen in Europe durning her travels and studies abroad.

yurias
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/06/19 23:28:01に投稿されました
ローズは居間、すなわちパーラー(当時居間のことをそう呼んでいた)を、旅行や留学中にヨーロッパで見たすばらしい芸術品の印刷物でいっぱいにした。
kmkj
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/06/19 23:38:59に投稿されました
バラの花がリビングを――当時は居間と呼ばれていた部屋を、偉大な芸術作品の複製画とともに満たしていた。彼女が旅行や留学でヨーロッパに行った時に見たことのある作品だった。
beanjambun
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/06/19 23:51:37に投稿されました
ローズは、リビングルームすなわち当時の言い方でparlor(客間)に、彼女が昔の旅行や留学中にヨーロッパで見たことのあった素晴らしい絵画の複製画を所狭しと飾り付けた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。