6760Hallo.Die Ware ist beim Verkäufer eingegangen(laut Paketverfolgung)wann und wie erhalte ich mein Geld zurück?
6760こんにちは。商品は販売者の元に届きました(荷物追跡システムによる)。いつどのようにして私のお金を返してもらえるのでしょうか?
6760Weitere Angaben: Der Kunde sollte 43 EUR Portokosten bezahlen, aber das ist zu viel für ihm. Könnten Sie eine Lösung finden und dem Kunden auch die Portokosten erstatten? Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. 7923Weitere Angaben: Die Kundin hat 24,99 EUR für die Portokosten bezahlt. Können Sie bitte diese Summe der Kundin erstatten? Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
6760追記:お客様は送料等に43ユーロお支払されましたが、これは彼にとっては多額すぎます。何か対策を考える、またこの送料等を補償していただく事をお願い出来ますでしょうか?この件に関して調査し、お客様との連絡を取っていただけるようお願いします。7923追記:お客様は24,99ユーロの送料等を支払われました。このこの金額を補償していただけますでしょうか?この件に関して調査し、お客様との連絡を取っていただけるようお願いします。お客様へはドイツ語での回答が好ましいのでご注意ください。
7955Laut Ihren Informationen sollte das oben genannte Produkt voraussichtlich zwischen dem 7. Februar und dem 25. Februar 2014 geliefert werden. Mittlerweile haben wir den 10. März und die Lieferung ist immer noch nicht erfolgt. Ich frage mich mittlerweile, ob das Produkt überhaupt geliefert werden wird. Mir ist klar, dass eine Lieferung aus Japan etwas länger dauern kann. Dagegen ist jedoch der fällige Betrag bereits am 30. Januar 2014 (!!!) abgebucht worden. Bitte teilen Sie mir mit, wo sich die Lieferung befindet!
7955あなたからのインフォーメーションによると、上記の商品は2014年2月7日から2月25日の間に配達されるとあります。しかし現在3月10日で、配達は未だ成されていません。質問致しますが、商品は果たして配達されるのでしょうか?私は、日本からの発送は時間がかかる事は承知しています。しかし、代金は2014年1月30日に(!!!)引き落とされています。商品が一体どこに存在するのかご説明ください。
Wir bedanken uns für Ihr Interesse, weiterhin auf B.de zu verkaufen. Die Entfernung Ihrer Berechtigung zum Verkauf bei B.de kann jedoch nicht wieder rückgängig gemacht werden.
B.deにおける今後の販売へのご興味に感謝致します。(しかし?)あなたのB.deにおける販売資格の解除を再び取り消す事は出来ません。
HalloEs ist der 08.02.2014.Die Ware ist bezahlt.Wo bleibt die Ware?(Liefertermin war zwischen dem 10.02.-28.02.2014.Ich würde mich über baldige Lieferung freuen.Auf ihrer Seite bei Amazon steht 1 Teil auf Lager?Schicken Sie mir doch dieses Teil wenn kein anders da ist.
こんにちは。現在2014年2月8日です。商品の料金は支払いました。何処に商品はあるのですか?(配送期日は2014年2月10日から2月28日の間となっていました。早めの配送を期待しています。Amazonにおけるあなたのサイトには、在庫一つとなっていますか?他に(注文者が)いなければ、これを私に送っていただけますか?
3902Sehr geehrtes Team,leider hat mich meine Bestellung bis heute noch nicht erreicht.freundliche Grüße, H. Ortner5541meine Email von gestern wegen Forderung von 22,-€ (falsche Angaben seitens des Zollamtes) kann von Ihnen ignoriert werden. Habe die Säge inzwischen abgeholt. Die von mir entrichteten Zollaufwendungen von 10,07€(siehe anl. Rechnung) bitte ich wie von Ihnen zugesagt an mich zu entrichten!
3902親愛なるチームのみなさま、残念ながら私が注文した品が本日まで届いていません。よろしくお願いします。H.Ortner5541昨日の私からの、22ユーロ必要(税関の間違った指示による)とのE-mailは無視してください。その後私は税関からノコギリを受け取りました。私が支払った関税は10,07(添付した請求書をご覧ください)ですので、お約束通りこの額をお支払い下さい。
1128Pls. cancel this order as shipping this to me from Japan will cost me a lot in costums.4306Sehr geehrte Damen und HerrenIch hätte gern die zweite Möglichkeit.-neue kostenlose Lieferung der WareÜber eine Antwort würde ich mich freuen.Mit freundlichen Grüßen5153Guten Tag! Das war ein Versehen,Sorry!5909ich möchte es nicht stornieren! es ist nicht so schlimm, wenn es etwas später ankommt.0324Könnten Sie mir eine Rechnung schicken da ich sonst die Ware nicht aus dem Zoll abholen kann. Danke.
1128(英語ですが…)この注文をキャンセルしてください。日本から送ると高価になり過ぎます。4306親愛なるみなさま私は第二の可能性をお願いしたいです。ー新たに商品を無理送付ご回答いただけると嬉しいです。よろしくお願いします。5153こんにちは。これは見間違いでした。すみません。5909私はこれをキャンセルしたくありません。少々の遅れはそう悪い事ではありません。0324請求書を送っていただけませんか?でないと商品を税関から受け取ることが出来ません。ありがとうございます。
0760am 27.12.2013 wurde uns mitgeteilt, dass die Ware an uns unterwegs ist und voraussichtlich bis 14.01.2014 eintreffen wird. Die Ware hat uns aber bis heute (27.01.2014) nicht erreicht. Bitte geben Sie uns Bescheid was mit der Ware passiert ist, oder wann sie eintreffen wird.5510Weitere Angaben: Guten Tag,
07602013年12月27日に、商品が発送されて2014年1月14日までには私どものところに届くと連絡がありました。しかし商品は本日(2014年1月27日)まで届いていません。商品がどうなっているのか、またはいつ届くのか、ご報告ください。5510追記:こんにちは。
AZvielen Dank für Ihr Schreiben an die A-bis-z Garantieabteilung.Der Käufer bestätigte, dass er Ihnen den Artikel mit EMS und der Sendungsnummer EECN zurück gesandt hat.In der Online Sendungsverfolgung ist der Erhalt der Ware ersichtlich:" 2013-12-19 15:49:00 JAPAN 5598799 Delivery "Bitte veranlassen Sie daher innerhalb von 3 Werktagen eine Erstattung. Andernfalls kann Ihr Konto für diese Transaktion belastet werden.Wir bedanken uns für Ihre Mithilfe.
AZA-bis-z保証部門へのお手紙ありがとうございます。購入者はEMS、荷物番号EECNにて商品を返送しました。オンライン荷物追跡では、この荷物は" 2013-12-19 15:49:00 JAPAN 5598799 Delivery "とされています。3営業日以内にこれに対する保障をお願いします。でなければ、あなたの口座からこの取り引きの負担させられてしまう可能性があります。ご協力感謝いたします。
1509Hallo,nun muss ich doch mal nachfragen, was nun passiert, denn ich habe von ihnen mein Geld immer noch nicht zurückerstattet bekommen!!!Erst senden sie mir ein völlig falsches Produkt zu.nach dem ich ihnen die umgehend zurück geschickt habe, hör ich gar nichts mehr von ihnen.Ich bitte sie nun zum letzten mal mir mein Geld zurück zu überweisen!Gez.2358Ich bitte Sie, die Rechnung so schnell wie möglich per E-mail zu übersenden. Ich habe mir für Mittwoch Urlaub genommen, um das Messer beim Zoll abzuholen. Vielen Dank1901Nein, die Silky Big Boy Klappsäge ist noch nicht angekommen!!!!
1509こんにちは。どういう状況であるのか、今一度お尋ねしなければなりません。まだあなたから私のお金を返却してもらえていません。最初、あなたは全く間違った商品を私に送りました。私がそれを返送した後、あなたから何の反応もありません。最後のお願いとして、私のお金を返却振り込みしてください。Gez.2358お願いです。出来るだけ早く請求書をE-mailで送ってください。私は税関にナイフを取りにいくために、水曜日に休暇を取りました。ありがとうございます。1901いいえ、Silky Big Boy折りたたみノコギリはまだ到着していません。
4747die von Ihnen angeforderte Zollrechnung finden Sie im Anhang.Meine Tochter ist sehr zufrieden mit den Stiften...Vielen Dank.Können Sie mir Bitte eine seperate email-Adresse schicken um Ihnen meine Bankverbindung zu kommen zu lassen. Im voraus vielen Dank und einen schönen Tagmit freundlichen Grüßen3160ich kann mit der von Ihnen angegebenen Tracking Nummer leider nicht viel anfangen, da mein Japanisch nur unzureichend ist. Könnten Sie bitte einen Link senden, sodass ich die Lieferung verfolgen kann?5532ist die Rücksendung schon bei Ihnen eingegangen? Bisher ist noch keine Erstattung des Kaufbetrages erfolgt. Der Käufer hat die Ware nicht vom Zoll abgeholt und diese sollte retourniert werden.
4747あなたの仰っている関税証書は付属物の中にあります。私の娘は筆記具にとても満足しています。どうもありがとうございます。あなたに私の銀行口座をお教えするために、別のE-Mailアドレスを教えてくれませんか。どうもありがとうございます。良い一日を!よろしくお願いします。3160私の日本語力が足りないため、あなたからもらった追跡番号を調べる事が出来ません。荷物追跡が出来るサイトのリンクを送ってもらえませんか?5532返送品は既にあなたの所に戻ったでしょうか?まだ購入金の返却がなされていません。購入者は税関から荷物を受け取りませんでしたので、この場合は返却されるべきです。
3501Wo bleibt meine Bestellung, sie ist längst bezahlt und immer noch nicht da!!Bitte um Antwort!
3501私の注文物はどこに留まっているのですか?もう大分前に支払いをしているのに、まだ届いていません!!回答をお願いします!
Die Rechnung wurde nicht entsprechend auf dem Päckchen angebracht. Daher wusste der Zoll nicht, um was es sich handelt. Eine Stunde beim Zoll verbracht, mit wahnsinnig freundlichem Personal, dann war auch das erledigt Die Qualität des Produktes an sich kann man empfehlen.
請求書が荷物の適切な場所にありませんでした。それで、税関はその中身が何であるかがわかりませんでした。税関では一時間の時を要し、とても親切な担当者とともに問題は解決しました。商品の品質は推奨出来ます。
7523Grund der Anfrage: Rücksendungen und ErstattungenWeitere Angaben: Hallo, der Artikel hängt beim deutschen Zoll fest, da er keine Rechnung beinhaltet. Da der Kunde nächste Wo. für 2 Wo. in Urlaub fährt, kann er die lieferung in diesen beiden Wo. nicht annehmen. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch/ bevorzugt.
質問理由:返送及び補償記:こんにちは。商品は、請求書が添えられていなかったため、ドイツの税関に留められています。お客様は来週より2週間の休暇に出かけてしまうため、その両週間は荷物を受け取ることが出来ません。私達はあなたに、お客様とコンタクトを取って対策を講じる事をお願いしたいです。注意していただきたいのは、お客様への回答はドイツ語である必要があります。
Ware in 2 Sendungen geliefert - Fehler vom VK..Dann kam einmal 11 Euro und dann 18 Euro Zoll drauf obwohl der Warenwert jeweils 58 Euro sein sollte.Der Verkäufer hat aber 91 Euro angegeben somit hat der Zoll auch die Gebühren nach oben angepasst.In Deutschland hätte ich im Fachhandel deutlich weniger dafür bezahlt.Hier rate ich dringend vom Kauf ab.Hier zahlt man nur drauf.
商品は2つに分けて送付されました-VK(Verkäuferであれば販売者)のミスで…そして、それぞれの価格が58ユーロであるにもかかわらず、ひとつには11ユーロ、もうひとつには18ユーロの関税がかかりました。販売者は商品価格を91ユーロと書いてしまっていたため、料金(関税)も上方修正されてしまっています。私はドイツ国内の専門店では、はるかに安い金額で購入できます。私はこの商売に対し強く助言します。ここではその(安い)金額しか払う人はいません。
4318Es ist sehr ärgerlich was in diesem fall passiert ist, ich bekam einen Brief der deutschen Post dass meine Bestellung auf dem Zollamt in Ludwigsburg liegt. Ich habe nicht die zeit mich um diese Sache zu kümmern, mein Ansprechpartner ist Amazon und ich erwarte von diesem, dies mir an meine Adresse zu liefern. Wie kann das aus ihrer Sicht geregelt werden?0330Wann kommt meine Bestellung an?4325Beim Zoll musste ich 12,35€ bezahlen, ich habe die Quittung/Rechnung vom Zollamt fotografiert. Ich habe leider keinen Scanner oder Kopiergerät.3907Bitte stornieren Sie meine Bestellung評価Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
4318今回起こった事に非常に立腹しています。それは、ドイツ郵便より私が注文した物がLudwigsburgの税関に留まっているとの手紙を受けた事です。私にはこの件を解決する時間は無く私の連絡窓口はアマゾンで、私は商品が私の住所宛に配送される事を期待しています。あなたの側からはどのように対処する事が出来ますか?0330私の注文した物はいつ到着しますか?4325私は税関で12,35€支払わなければなりませんでした。私はその税関の請求書/領収書を写真に撮りました。私は残念ながらスキャナーもコピー機も持っていません。3907私の注文をキャンセルしてください。評価ペンは素晴らしかったですが、私は税関にそれを受け取りに出向かねばならず、付加価値税と関税がかかり、結果的にとても高価になりました。
2310ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.Ist das "normal"?83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.5961Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend, kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?
2310私は今日税関でノコギリを受け取りました。私は関税は払わなくてよかったのですが、付加価値税を払わなければなりませんでした。これは通常の事ですか?ノコギリが83,-ユーロなので、15,77ユーロの付加価値税を払わなければなりませんでした。5961それは残念ですが、壊れたのでしょうか?私はそのノコギリが早急に必要ではありませんが、いつ再送されるかは予見出来ないのでしょうか?
923Weitere Angaben: Kundin hat die fehlenden Teile noch nicht erhalten. Wann erhält Kundin den Rest der Bestellung?Für was zahlen Sie eine Erstattung von 70,00Euro? Für die Zollgebühren? Bitte um konkrete Angaben für die Kundin.310ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.Ist das "normal"?83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.
923続き:お客様は不足していた物をまだ受け取れていません。お客様はいつ注文した物の残りを受け取れるのでしょうか?あなたは何に対して70,00ユーロの補償を払うのですか?関税でしょうか?お客様に対して具体的に説明をお願いします。310私は今日税関でノコギリを受け取りました。私は関税を支払わなくてもよかったのですが、付加価値税は追加で払わなければなりませんでした。これは普通の事なのでしょうか?83,-ユーロがノコギリの値段で15,77ユーロの付加価値税を私は払わなければなりませんでした。
Dieser Artikel ist in der gewünschten Menge nicht verfügbar. 1 von diesem Artikel werden nachbestellt.
この商品は、ご希望の数量のご用意が出来ません。この商品のうちひとつは追加注文されます。
923Weitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.932Lieferung kam nicht rechtzeitig an917vielen Dank für Ihr freundliches Entgegenkommen. Anbei übersende ich Ihnen den Quittungsbeleg, gezahlt an die DHL Express Germany GmbH und den Zollbescheid.
923送付物は届きました。しかし、コントローラもゲームソフトも、その他たくさんの付属品も欠けており、wii本体も日本語版です。また、注文の際にどこにも購入者が51,17ユーロの関税を支払わなければならない事が記述されていませんでした。何故このようなことになっているのか調査し、お客様と連絡を取って下さい。注意していただきたいのは、返答はドイツ語もしくは英語が好ましいという事です。932送付物は期日通りに届きませんでした。917あなたとの友好的な出会いに感謝します。DHL Express Germany GmbH に支払った領収書と、関税証明書を添えて送付します。