6760
Weitere Angaben: Der Kunde sollte 43 EUR Portokosten bezahlen, aber das ist zu viel für ihm. Könnten Sie eine Lösung finden und dem Kunden auch die Portokosten erstatten? Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen.
7923
Weitere Angaben: Die Kundin hat 24,99 EUR für die Portokosten bezahlt. Können Sie bitte diese Summe der Kundin erstatten? Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
内容詳細 : お客様は43ユーロの送料を支払ったそうですが、これは過払いにあたります。解決策を見つけるとともに、お客様に過払い分送料の返済をしていただけますか?
この件について調査し、お客様にご報告いただきますようお願いいたします。
7923
内容詳細 : お客様は24,99ユーロの送料を支払っています。お客様に過払い分送料全額の返済をしていただけますか?
この件について調査し、お客様にご報告いただきますようお願いいたします。
ただし、お客様にはドイツ語での連絡が望ましいということをご留意ください。
7955
Laut Ihren Informationen sollte das oben genannte Produkt voraussichtlich zwischen dem 7. Februar und dem 25. Februar 2014 geliefert werden. Mittlerweile haben wir den 10. März und die Lieferung ist immer noch nicht erfolgt. Ich frage mich mittlerweile, ob das Produkt überhaupt geliefert werden wird. Mir ist klar, dass eine Lieferung aus Japan etwas länger dauern kann. Dagegen ist jedoch der fällige Betrag bereits am 30. Januar 2014 (!!!) abgebucht worden. Bitte teilen Sie mir mit, wo sich die Lieferung befindet!