[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] AZ A to Z 保証部門へご連絡をいただきありがとうございます。 そのお客様はその品物をEMSでEECN発送番号付きであなたに返送したとお...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん klatz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

okotay16による依頼 2014/01/14 12:27:05 閲覧 1809回
残り時間: 終了

AZ

vielen Dank für Ihr Schreiben an die A-bis-z Garantieabteilung.

Der Käufer bestätigte, dass er Ihnen den Artikel mit EMS und der Sendungsnummer EECN zurück gesandt hat.

In der Online Sendungsverfolgung ist der Erhalt der Ware ersichtlich:
" 2013-12-19 15:49:00 JAPAN 5598799 Delivery "

Bitte veranlassen Sie daher innerhalb von 3 Werktagen eine Erstattung. Andernfalls kann Ihr Konto für diese Transaktion belastet werden.

Wir bedanken uns für Ihre Mithilfe.

pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:57:27に投稿されました
AZ

A to Z 保証部門へご連絡をいただきありがとうございます。

そのお客様はその品物をEMSでEECN発送番号付きであなたに返送したとおっしゃってます。

オンラインの荷物追跡では、品物は明らかに受け取り済みになっています。
「2013年12月19日 15時49分 日本 5598799 配達完了」

そのため、3営業日以内に返金をお願いします。そうしていただけない場合、この取引のためのあなたの口座にチャージされることがあります。

ご協力に感謝します。
klatz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 14:00:59に投稿されました
AZ

A-bis-z保証部門へのお手紙ありがとうございます。

購入者はEMS、荷物番号EECNにて商品を返送しました。

オンライン荷物追跡では、この荷物は" 2013-12-19 15:49:00 JAPAN 5598799 Delivery "とされています。

3営業日以内にこれに対する保障をお願いします。でなければ、あなたの口座からこの取り引きの負担させられてしまう可能性があります。

ご協力感謝いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。