sorry,I can't modify anything except sent an e-mail to the seller,that's the only option show up on my account website. If you can not cancel it, I am totally understandable, just ship it,I can afford the consequence,just do the best you can,sorry again.
すみませんが、販売元にメールを送ることはできますが、修正はできません。ウェブサイトのアカウントで表示されているオプションはそれだけです。もしキャンセルできないのであれば、仕方ありませんので送って下さい。その場合はなんとかしますが、できればキャンセルして頂けると助かります。お手数をおかけします。
Hi,Unfortunately, we can only ship products to physical addresses withinthe United States, US military APO/FPO addresses, Canada, and most U.S.territories at this time. We would love to extend our products andservices outside of these areas. However, outrageous shipping costs andthe possibility of product incompatibility with non-US voltages havecreated obstacles for US dealers attempting to service non-UScustomers. In addition, many brand-name vendors (including Yamaha,Roland, Gibson, Alesis, and others) do not authorize US dealers to shiptheir products outside of these areas.
こんにちは。残念ながら送付先はアメリカ国内、アメリカ軍のAPO/FPO、カナダ及び現在のアメリカ領土の実際に存在する住所のみとなります。他の場所へも発送できるようにしたいと考えております。しかしながら高額な輸送料と、アメリカと異なるボルト数に適応されない場合があることを考えると、アメリカ国外へ出荷することが難しい状況にあります。さらに多くの有名ブランド(ヤマハ、ローランド、ギブソン、アレシス等)がアメリカのディーラーが国外で取引するのを拒んでいるのです。
For customers with international credit cards, we must be able toverify both the billing and shipping addresses. If we cannot, we willnot be able to process the order.We do accept Western Union Quick Collect payments for those who do nothave a credit card or those whose billing and shipping addresses areunable to be verified. However, we must still ship to an addresswithin the US. Here's a link that explains how to pay by WesternUnion.
国外のお客様のクレジットカード払いについては、請求書先と配送先の住所を確認されて頂く必要があります。確認できない場合はお取り引きすることができません。クレジットカードをお持ちでない場合、また請求先及び配送先の住所がない場合は、ウエスタンユニオンクイックコレクトでお支払い頂く事はできます。しかしその場合はアメリカ国内のみのお届けになります。ウエスタンユニオンでのお支払い方法の詳細はこちらのリンク先でご確認ください。
こんにちはアイテムの傷をチェックして、使用可能であれば購入したいと考えております。ですが、先日から何度も連絡していますが返答がありません。48時間以内に返答と鮮明な写真の提供がない場合は、eBay およびPayPal に連絡させて頂きます。私もeBayに連絡したくはありません。eBayのメッセージに、鮮明な写真をアップしてください。よろしくお願いします。
Hello.I'm going to check a condition of the item and will buy if it's good enough to use.However I haven't heard from you yet even though I've tried to contact you many times.If I can't get your reply and a clear picture of the item within 48 hours,I have to report eBay and PayPal.I honestly don't want to contact eBay, so please update a clear picture with your message on eBay.Thank you.
#International Sports私はゴルフ用品販売をしていますので、日本のLPGA/PGA選手に関する商品が欲しいです。#MVPmarketingmgmt数点購入させていただく予定です。お知らせいただいた在庫は全てMVP社の証明書付きでしょうか?またこちらから連絡させていただきます。#tom riggins欲しいものがあればこちらから連絡します。
#International SportsSince I'm selling golf goods, I would like to have some items of Japanese LPGA/PGA players.#MVPmarketingmgmtI'm thinking to buy some.Do all of those items you're talking about come with a certification of MVP?I'll contact you later.#tom rigginsIf I need some, I'll let you know.
こんにちは、何度かご連絡していますがメールは確認してもらえましたか?ホワイトLのパンツがないので、代わりの商品を送ることもできます。もしくはこのまま連絡がない様なら、ホワイトLのパンツの料金は返金しますので、ご了承ください。残りの製品は出来るだけ早くあなたに送ります。■あなたはどうやってebayとamazonのリサーチをしますか?その方法を教えてください。あと過去の実績があれば送って下さい。あと〇〇というツールで出品して頂きます。マニュアルはあるので安心して使えます。
Hello. I've contacted you a couple of times, but did you see my email?We don't have pants of white L, so we can send other item instead.If we can't hear from you, please understand that we have to refund for the pants of white L.We'll ship out other items as soon as possible.■How do you research ebay and amazon?Please let me know the way. Also We'd like you to send your past record to us if you have.And we want you to put your items under ○○ tool. We have a manual, so you will have no problem to use the system.
現在outboxに入っている荷物はどのような状況ですか?できるだけ早く発送して欲しいです。進捗を教えて下さい。
What's the status of the shipment in outbox?I'd like have it sent as soon as possible.Please let me know how it's going.
ひとつ確認をさせて下さい。私はiPhone5とiPhone5sの両方に対応するケースを購入しました。アイフォンケースのカメラレンズ部分の穴の形がピンクとブラック・レッドで異なります。ブラックとレッドのアイフォンケースは、LED部分の穴の幅が狭くなっているので、iPhone5sに対応しているのか、問題なくフラッシュは使えるのかがわからないため不安になりました。私は、このケースがiPhone5とiPhone5sの両方に対応していて、両方とも問題なく使用できることを確認したい。
Let me make sure one thing.I bought an iPhone case which supposed to be compatible with both iPhone5 and iPhone5s.The shape of a camera lens hole is different between pink one and black&red one.The LED hole of black&red case is narrower, so I'm not sure if it's surely compatible with iPhone5s and flash works well.I'd like to confirm that this case is compatible with both iPhone5 and iPhone5s and I have no problem to use it.
アグリーメントの翻訳と解釈に時間がかかっていました。私は今回のアグリーメントを承諾します。私はFoodex2014の出展について、主催者に問合せました。次回は小さなブースも設営する予定になったようです。1.5mx1.2mのブース代は約1600ドル、2.7mx2.7mのブース代が約5000ドルです。私は1.5x1.2のブースでいいと思います。君はどちらを選択しますか?意見を聞かせて下さい。資料を添付しました。私は今、薬品関係の展示会の開催を調査しています。
It took me time to translate and understand the agreement.I accept the agreement.I contacted the organizer about location a store at Foodex2014.They decided to have small booths this time.It's about $1600 for 1.5m x 1.2m, and about $5000 for 2.7m x 2.7m.I think 1.5 x 1.2 will be enough.What do you think? Let me know your opinion. I attached the information.Now I'm working on a inspection for an exhibition of medicine.
PIを確認しました。ACアダプターはPSE付きのものが必要です。住所はremote feeが発生しますが、以前と変わりありません。送料に関しても問題ありません。送料込みのインボイスを作成して下さい。インボイスを確認してから、PayPalでお支払いします。ご返信お待ちしております。
I checked PI.I need AC adapter with PSE.The address hasn't changed, though you have to pay for remote fee.The freight charge will be no problem.Please issue an invoice with its freight charge.As soon as I check the invoice, I'll make a payment through PayPal.I'm looking forward to hearing from you.
ご注文の代金は返金しています。paypalがあなたを調査するということで、荷物は発送することができませんでした。詳しくはpaypalにお問い合わせください。paypalの承認を得なければ荷物を発送することができません。paypalに認められた場合には、再度ご注文をお願い致します。
We've already refunded for your order.Paypal wanted to investigate you, so we couldn't ship it out.Please contact paypal for the detail.We can't send your order without paypal's approval.You can re-order it when you get their approval.
英語が苦手でごめんなさい。このお人形に、磁気おしゃぶりが付属されていないのは理解しました。無料で、お口に磁気を付けることは可能でしょうか?私は磁気おしゃぶりが好きです。良いお返事をお待ちしております。
I'm sorry for my poor English. I understand this doll doesn't have a magnetic pacifier. Is it possible to install a magnet on its mouth for free? I love a magnetic pacifier. I'm looking forward to a positive reply.
コンテスト投票が終了しましたコンテストにたくさんのご参加ありがとうございました。さきほどをもちまして、投票期間も終了となりました。このあと集計などを行いまして、今日12日の21時ごろに結果を発表いたします。全406応募から選ばれた初代チャンピオンはあなたが獲得するかも!?結果を楽しみにお待ちください
The contest has finished.Thank you very much for your participation.The voting time has been up a little while ago.We are going to collect all votes and announce the result around 9:00 pm today, on 12th.You might be selected from 406 participants and win the first champion!Please looking forward to the result.
We have 2 websites. The Osakatrading website does not generate much salesbecause we do not stock much inventory.You were the only seller we contacted for G-Shock in Japan. We sell otherbrands,but we can offer you those as we start business together.We get excellent rates,so we can give you 2 quotes after you order. Justto give you an example a 20 pound package to Florida is about $25.00 andto Japan would be around $150
ウェブサイトは2つあります。大阪貿易のウェブサイトでは在庫が大量にはないためセールを行っていません。私どもがG-Shockについて問い合わせたのは日本では御社のみです。他のブランドも扱っていますが、御社と提携してビジネスを始めるにあたりG-Shockを提案します。非常に安い値で取引できたので、ご注文いただいた後お見積もりを2つ提示します。例えば20ポンドの箱でフロリダまで25ドル、日本までだと約150ドルです。
If you haven’t lived in Japan, it’s hard to appreciate just how beloved are anime maestro Hayao Miyazaki and his creative hub, Studio Ghibli.In August, during a Japanese TV rebroadcast of Ghibli’s first full-length feature film, 1986′s “Laputa: Castle in the Sky,” viewers set a new Twitter world record for the number of tweets per second — easily surpassing the pre-existing tally set by fans of Beyoncé and her pregnancy announcement.But the rest of the world has been catching up. Miyazaki’s retirement announcement last month reverberated globally. Over three decades, beginning with 1979′s “Castle of Cagliostro,” he has emerged as the greatest animator of his era, and some would say of all time.
もし日本に住んだ事がなければ、巨匠宮崎駿監督のアニメとその活動の拠点であるスタジオジブリがいかに愛されているかを賞賛するのは難しいでしょう。8月に日本のテレビで、1996年に制作されたジブリの初長編作品である「風の谷のラピュタ」が再放送されました。視聴者によるツイッターの1秒ごとのつぶやき数は新記録となり、それまでビヨンセの妊娠発表の際に打ち出された記録を大幅にぬりかえました。しかし、他の国の人々も関心を持ち始めました。先月の宮崎監督の引退発表は世界的に反響を呼びました。1979年の作品「カリオストロの城」から30年以上、彼はアニメ界の第一人者としてその時代、はたまたこれまでの歴史の中で君臨し続けました。
日本コングレス・コンベンション・ビューロー産業部会は10月1日、日本政府観光局で、「平成25年度第1回JCCB産業部会主催MICE技能研修会(産業部会MICEセミナー)」を開催。会員企業・団体などから約50人が出席した。研修会では“台湾のMICE事情とIT事例の紹介”と題して台湾貿易センター本部の副秘書長(副代表)葉明水氏が講演。国際会議協会(ICCA)のベスト・マーケティング・アワードを受賞するなど、国をあげてMICE振興に取組むTAITRAの活動を紹介した。
On October 1st, The industry section of Japaneses Congress Convention Bureau held "The first MICE skill training by JCCB industry section (The industry section MICE seminar)" at Japan tourism department. More than 50 people from member's companies and groups attended.During the seminar Mr/Mrs 葉明水, a vice representative director of Taiwan trade center, gave a lecture titled "The condition of MICE in Taiwan and introducing IT examples". He introduced the TAITRA's action for MICE revival supported by whole nation, which won ICCA's best marketing award.
日本コングレス・コンベンション・ビューロー(JCCB)は11月に台湾視察ツアーを開催。参加者の募集を行なっている。昨年の国際会議協会(ICCA)総会で“MEET TAIWAN”の活動がベスト・マーケティング・アワードを受賞するなど、国をあげてMICE振興に取り組んでいる台湾。今回JCCBの産業部会では台湾貿易センターの本部および東京事務所の全面的協力のもと、初の海外研修として「台湾MICE事情視察」を企画した。
JCCB is advertising for participants for their inspection tour to Taiwan in Novermber.The whole nation is working hard for MICE revival in Taiwan, having them won the best marketing award last year by ICCA because of their activity named "MEET TAIWAN". As a industry meeting this time, JCCB planed "Taiwan MICE inspection" as their first oversea training, with all-out support by the headquarter of Taiwan trade center and Tokyo office.
商品の追跡状況のリンクを送ります。郵便局員に再配達依頼を出してください。そうすればあなたは商品を受け取ることができます。私があなたが早急に商品を受け取ることを希望します。
Here is the link of tracking number for your shipment.Please request a Post Office staff to redelivery it.You can receive your order then.I hope you can get it as soon as possible.
Your skin can change significantly when you are pregnant and with hormones fluctuating, this can lead to skin dryness and sensitivities, not to mention being itchy from all that stretching.Developed by Michelle during her third pregnancy, this rich cream is specially formulated to maintain moisture, suppleness and elasticity while your belly is stretching to accommodate your growing baby - and it doesn’t leave the greasy residue like some butters can.Deeply moisturising and nourishing, it contains pure cocoa butter and organic shea butter, both well known for replenishing skin’s vital moisture, maintaining suppleness and reducing the possibility and appearance of stretchmarks.
妊娠中はホルモンのバランスが崩れるため肌の状態が大きく変化することがあります。これによって乾燥肌や敏感肌、また言うまでもなく肌が伸びることによるかゆみも起こります。ミッシェルが自身の三度目の妊娠中に開発したこのクリームは、胎児の成長に伴い伸びていく皮膚の保湿やしなやかさ弾力性を維持するために特別に作られています。またバタークリームのようにべたつくこともありません。充分に保湿し栄養を与えるために、肌に必要な保湿としなやかさを補い妊娠線を防ぐととされている純粋なココアバターとオーガニックのシアバターを使用しています。
Organic rosehip and organic wheat germ oils are rich sources of vitamins, which are shown to assist with skin elasticity and especially good for dry or itchy skin.Beautifully scented with our special blend of pure essential oils recommended for use during pregnancy, includes mandarin, tangerine and frankincense pure essential oils, helps smooth lines and scars, improving the overall appearance of the skin and fades any existing stretchmarks.ABC product will leave your ‘baby bump’ soft and supple. It can also be used on breasts, thighs and bottom, or anywhere extra toning is required.The first of many products in the pure pregnancy range, designed to minimise the effects pregnancy can have on your body.
オーガニックのローズヒップと小麦麦芽オイルはビタミンを多く含むため、お肌の弾力性を高め、特に乾燥やかゆみのあるお肌に適しています。みかんや乳香などの妊娠中の使用に推進されている純粋なオイルを特別に調合し素敵な香りをつける事で、シワや傷跡をなめらかにしお肌全体の印象を改善し妊娠線を目立たなくします。ABC製品は膨らんだお腹をやわらかく弾力のあるままにします。また胸や太もも、お尻、その他のより弾力が必要な部分に使う事ができます。妊娠中に妊娠による影響を最小限に抑えるために作られた数ある製品の中で最初にお客様のお肌にお使いいただきたい商品です。