Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ケネディいずみ (kiwifruit82) 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
大阪市鶴見区
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kiwifruit82 日本語 → 英語
原文

顧客

会計システム

部門別
請求運賃
損分表

経理部門

2.課題と解決策のステップ(例)

STEP1:正確な運賃の計算

課題

解決策

配送コスト管理(運賃管理)が各部門の担当者任せになっており、全ての運賃契約形態を把握できていない。

自社で運賃を算出しているものの、手計算では計算ミスが多く、表計算ソフトで対応しても、契約形態変更時の処理に苦慮している。

受注時に運賃の目安を知りたい。

現在の運賃契約形態を登録しておくことで担当者以外でも正確な計算を行うことができます。

翻訳

customer

accounting system

departmental
freight charge
partial loss chart

accounting department

2.Challenges and steps for solution (examples)

STEP1: Calculating the exact freight cost

challenges

solution

Delivery cost management (freight cost management) has been dependent on each division's person in charge and all of the freight cost contract situation has not been understood.

Freight cost is calculated by the company, however there are many calculation mistakes due to hand calculation and even though spreadsheet is used, we struggle to process contract form changes.

We want to have a rough idea of freight costs when receiving orders.

By registering the current freight contract situation, it enables other people beside the persons in charge to carry out accurate calculation.

kiwifruit82 英語 → 日本語
原文

2. Return for full refund. Please note that you should bear the shipping fee of return which may be expensive. If seller agrees to bear the shipping back cost for you, please negotiate with him/her to transfer the shipping fee to you offline based on your agreement. AliExpress could only arrange the total amount of this order after seller receives the goods. Also we suggest you confirm the shipping fee with the Post Office before you decide to return. If you choose this way, we will ask seller to provide the returning address.

Please be aware that the returning address must be confirmed or provided by seller. If you send it to a wrong place, you will be responsible for the loss.

翻訳

2. 全額払い戻しの返品。返品の際の送料全額はお客様側のご負担とさせていただきます。高額になる可能性があることをご了承ください。販売者側で商品の送り返しにかかる送料を負担することを承諾した場合は、お客様が同意した内容に基づいてオフラインで販売者が送料の振込を行うように交渉してください。Aliエクスプレスは販売者が商品を受け取った後のみ、本注文の総量を手配することができます。また、返品の前に郵便局に送料を確認することを提案します。この方法を選択された場合、弊社側で販売者に返品先の住所を提供するように連絡させていただきます。

返品先の住所は販売業者が確認•提供する必要があることをご了承ください。間違った住所に送られた場合の紛失につきましてはお客様側の負担となります。

kiwifruit82 英語 → 日本語
原文

Please response to this case and let us know your option within 3 calendar days, otherwise we will do as the suggestion we give and close this dispute directly.

If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint centre.

If you two parties have more evidence provided during these 3 calendar days, we will remediate the case without further confirmation. Hopefully you two parties reach an agreement and have more business cooperation in the future.

Your understanding and cooperation will be appreciated.

Best regards,



Please note that when you cancel the claim, we will assume you agree to release the payment to the seller.

翻訳

本件につきまして、3暦日以内にお客様の選択をご連絡ください。連絡いただかなかった場合は、弊社の提案どおり進めさせて頂き、論争を直接クローズさせていただきます。

本件がクローズされる前に販売者と合意された場合、苦情センターに裏付けになる証拠を提出してください。

3暦日以内に両者が追加となる証拠を提供した場合は、さらなる確証なしで仲介させていただきます。両者が合意に達し、今後さらなるビジネスのやり取りが展開されることを願います。

本件に関するご理解とご協力に感謝致します。

クレームをキャンセルされた場合は、販売者への支払いを解除することに同意されたとみなします。