ローション水、BG、エタノール、グリセリン、フェノキシエタノール、PEG-60水添ヒマシ油、尿素、クエン酸Na、豆乳発酵液、カラギーナン、クエン酸、アロエベラ葉エキス、ダイズ種子エキス、オウゴン根エキス、香料
Lotionwater,BG,ethanol,glycerin,phenoxyethanol,PEG-60 hydrogenation castor oil,urea,cirtric acid Na,soya milk ferment liquid,carrageenan,cirtric acid,aloe seawifeleaf extract,soybean seed extract,scutellaria root extract,perfume
ご連絡いただきありがとうございます。返品のリクエストについて、引き続き回答させていただきます。1.まず、先ほどのメッセージの中で、私がギターでなく、ベースと記載したことについて大変申し訳ございません。私が普段ベースを主に売っており、記載ミスをしてしまいましたが、私がお話ししているのは「Fender Japan Aerodyne Stratocaster Old Candy Apple Red」のギターのことで間違いありません。ご不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。
Thank you for your contact.About send back request,I wil reply continually. 1.First of all,in a short while ago message,I'm very sorry about record not guiter but base.I always mainly sell a base so I do recording miss but I talk about the guiter about ”Fender Japan Aderodyne Stratocaster Old Candy Apple Red” is must be.I'm sorry I displeased you.
無事でよかったです。皆さん、かなり心配をしておりました。さて、ここから厳しい話をします。ここ最近、本村さんに連絡が取れないことがによる、トラブルやリスクが多々あります。現状、本村さんがリスクマターとなっている状況です。昨日の遅延で、ix、メンバーズ、JCBの後工程に大きく影響しております。最悪、1人月くらいの影響・調整が必要になるようイメージです。本村さんの納品の後には、複雑に調整した後工程があることを、ご理解ください。
I was all right you are safety.We are worried considerably.By the way,I will talk strictly from now on.Recently,We couldn't make contact with Motomura causes a lot of trouble and risk.The present situation,Motomura becomes risk master.Be delayed yesterday,it high influence of ix,members,after the progress of the work of JCB.The worst,it images to need influence and adjustment on one month.After Motomura's delivery,please understand what have after the work that complicated adjustment.
*AAA賞の応募締切は9/20(日)までになります。 *AA賞、A賞の応募締切は10/12(月・祝)までになります。
*AAA prize's application deadline is until September 20th(Sun).*AA prize and A prize's application deadline is until October 12th(Mon・public holiday).
クウチュウ戦の出演会場は仙台PARK SQUAREにて20時~!!
KOOCHEWSEN's appearance grond is in the Sendai PARK SQUARE on 20 o'clock!!
これらの改善を行う為だけに、さらに従業員を増やしました。また、これらの改善を行う事でお客様に必ず納得してもらえると確信しています。
Only do these improvement,more workers are added.And do these improvement so I'm convinced that costomer assent certainly.
今日撮った写真を添付いたします。右側に写っているのが破損商品です。商品が到着した時には容器がもっと極端に曲がっていましたが、今日見たらだいぶ変形が戻ってきているので、販売可能なレベルだと思います。変形した商品はパレットの角に位置していたので、パッキングする際きつく巻きすぎたのだと思います。次回以降気をつけていただけると有難いです。
Attach the photo that I take today.It's the damage product on the right of the photo.When the product is arrived,container is more extreme curved but look today it's much returned the transformation so it's available selling level.Deformed product is placed palette's edge so when it's packing I thought too hard rolled.On and after next time,I'm appreciated to pay attention.
globe20周年プロダクト第2弾!12月16日リリースのカバーアルバムに倖田來未の参加が決定!globe20周年プロダクト第2弾として、12月16日にカバーアルバム「#globe20th -SPECIAL COVER BEST-」の発売が決定、倖田來未が参加することとなりました。
glove's 20th anniversary product of the second,December 16th released cover album with participation KUMI KODA is decided!As glove's 20th anniversary product of the second,decision of releasing ”#glove20th -SPECIAL COVER BEST” with participation KUMI KODA.
「#globe20th -SPECIAL COVER BEST-」2015.12.16①AVCG-70111~2(AL2枚組 Disc1:COVER、Disc2:BEST) ¥4,320(tax in)②AVCG-70113(AL Disc1:COVER)¥3,240(tax in)時代を彩り、今もなお人々の胸の内で、切なく美しく輝くメロディと詩。今日もどこかで歌われ続けるglobeの名曲の数々を豪華アーティストがカバー!☆参加アーティスト第1弾発表(※50音順)☆
”glove20th -SPECIAL COVER BEST-”2015.12.16①AVCG-70111〜2 (AL set of two Disc1 : COVER,Disc2 : BEST) ¥4,320(tax in)②AVCG-70113 (AL Disc1 : COVER)¥3,240(tax in)Brightly decorated the times,still now hopeless and beautifuly shining melody and the words in people's heart.Today,continue to sing somewhere glove's famous tunes are covered luxurious artist!☆The first participation artists are published (※in Japanese alphabetical order)
他のバイヤーからも依頼されているので、私は今それらを探している最中です。もし見つけることができれば出品した時にあなたにお知らせいたします。
Because requested other buyer,I search those the middle of a thing.If I could search,tell you when the things are on show.
カートンボックスのデザインですが、コードナンバーとしてDL539を印字、別でプロダクトナンバーとして商品番号を印字します。商品番号は商品管理に必要になりますので、サンプル画像のように後で数字をスタンプできるようにしています。
But,the design of Carton box,print DL539 as cord number and the product number as another product number.Because it's necessary for product number as product management,it can stamp number after like a sample image.
サンドブラスト初体験でした!吉祥寺の東急の向かいにあります。部屋に入ると、お店の方が明るく迎えて下さいました。まずコップか小物入れかを選択、模様を沢山の種類の中から選択、制作、という流れでした。私は全く知らなかったのですが…サンドブラストというのは、砂でガラスの表面を削りガラスの色を白(透明?)にしていくことで模様をつけるもののようです。私が選んだのは青いコップで、サンドブラストすると模様のシールを貼ったところ以外は白になります。
First experience of Sandblast for me!There is opposite of Kichizyozi's Tokyu.When enter the room,a shop assistant meet me cheerful.First,choice which a cap or an accessory case,choice in many kind of design,production-that's the way it went.I don't know nothing about it...Sandblast is plain the surface of the grass with sand,that's color changes white(clear?),embelish cloth with design.I choose blue cap,When I do the Sandblast,that's changed white expect for printing design's seal.
選んだ模様のシールをコップに貼り、白抜きしたい部分をカッターのようなものでとっていきます。それが終わると、砂でガラスを削る作業になります。上から落ちてくる砂をガラスにぶつける感じでした。段々白くなっていくのが面白かったです!初めは全く分かりませんでしたが、お店の方々が丁寧に教えて下さり無事作ることができました!アットホームで、お話も楽しかったです(^^)本日はありがとうございました!!
I printed a design's seal that I chose,remove the parts that I want to take out of white with like a cutter.That is finished,I move to work of plaining the grass with sand.It likes bumping of sand that falling from the top to grass.It's fantasting that changes white more and more!I don't know nothing about it,but the shop assistants teach me very kindly,I can make it well!it's at home,I was happy to talk with you(^^)Thank you for today!!
お世話になります、日本の○○です。早速のご対応とお返事に心より感謝いたします。今後は注文時に再度VATを確認して処理いたします。少しずつ注文数を増やして参りますので、これからもよろしくお付き合いをお願いいたします。先日のFAXはご確認頂けましたでしょうか。当方の新しいクレジットカード情報と再注文の詳細が記載してあります。もし不備がありましたら再度送信いたしますのでご連絡ください。尚、おおよその完成予定時期を教えて頂けると助かります。お手透きにご連絡をお待ちしております。
Thank you for your help,I'm Japanese ◯◯.Thank you heartily immediately dealing and answer.I dispose of VAT again after confirmation when I order from now on.I'm looking forward to keeping company with me as I will increase a number of orders little by little.Do you comfirm a FAX of the other day?Our new credit card information and details of re-order are recorded.If it have lack,please contact us me as I transmit again.Further,I would be very helpful if you tell me general completion plan term.I'm waiting for your contact in having spare time.
お問い合わせありかどうございます。配送日数は、当店から発送し、お客様指定の住所までの日数、いわゆるドア トゥ ドアの日数となります。日本からアメリカに時計を送った場合、時々関税と消費税がかかる場合があります。これら関税等の負担はお客様となります。日本で旅行された際に、家電量販店やデパートなどで購入希望の時計が販売されていれば、そこでお買い求めになったほうがおそらく安いと思います。旅行の際にご希望の時計を入手できなかった場合に、当店からご購入いただくことをお勧めいたします。
Thank you for an inquiry.Delivery days are dispatch from this store and the days of customer's specify,what is called Door To Door'days.In case of send a watch Japan to America,sometimes beared a duty and the expenditure tax.These duty and so on's pay are customers.When travel Japan,if it sells purchase with hope in a mass home electronics retrailer and department store,probably buy there is cheap I think.When the travel,you don't get the watch you hope,we suggest purchase by this store.
何度も確認すみません。最終的に届けてほしいのはグレーとオレンジのタオル1枚ずつです。昨日メールした理由は、E-mailで送られてきたオーダー確認のファイルに、グレーのタオルしか記載されていなかったためです。もし、10/27にお願いしたオレンジのタオルの注文が通っていなければ、1枚注文確定をして下さい。ですが。グレーのタオルと一緒にオレンジのタオルも出荷準備を既に進めてもらっているなら、さらにもう1枚加える必要はありません。
Sorry for comfirmation many time.I want to deliver things are gray and orange towel one by it finally.The reason of mailing yesterday,You sent e-mail doesn't record only gray's towel of order comfirmation's file.If the order of orange's towel isn't ready of request on October 27th,the one's order do settle.But.Already go on shippment preparation,youneedn't add more one.