Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カートンボックスのデザインですが、コードナンバーとしてDL539を印字、別でプロダクトナンバーとして商品番号を印字します。 商品番号は商品管理に必要になり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん sujiko さん kinakana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/06 09:33:00 閲覧 1102回
残り時間: 終了

カートンボックスのデザインですが、コードナンバーとしてDL539を印字、別でプロダクトナンバーとして商品番号を印字します。
商品番号は商品管理に必要になりますので、サンプル画像のように後で数字をスタンプできるようにしています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 09:38:48に投稿されました
About the design of the carton box, we will print "DL539" as the cord number on the box, apart from it, print the item number as the product number.
Item numbers are required for merchandise control, we will stamp the number afterwards like the sample photo.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 09:40:07に投稿されました
Regarding the carton box design, we are thinking of printing DL539 as a code number, and aside from this, printing it as a product number.
As the product number requires the product management, there is space that allows a number to be stamped later on as shown in the sample image.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 09:37:09に投稿されました
Regarding design of carton box, we print DL539 as code number and item number as product number separately.
As the item number is required for controlling the item, we set that we can stamp the number afterwards as is shown in the sample picture.
kinakana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 09:42:08に投稿されました
But,the design of Carton box,print DL539 as cord number and the product number as another product number.
Because it's necessary for product number as product management,it can stamp number after like a sample image.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。