[日本語から英語への翻訳依頼] サンドブラスト初体験でした! 吉祥寺の東急の向かいにあります。 部屋に入ると、お店の方が明るく迎えて下さいました。 まずコップか小物入れかを選択、模様を沢...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん kinakana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

veltraによる依頼 2015/11/05 10:07:19 閲覧 2387回
残り時間: 終了

サンドブラスト初体験でした!
吉祥寺の東急の向かいにあります。
部屋に入ると、お店の方が明るく迎えて下さいました。
まずコップか小物入れかを選択、模様を沢山の種類の中から選択、制作、という流れでした。

私は全く知らなかったのですが…
サンドブラストというのは、砂でガラスの表面を削りガラスの色を白(透明?)にしていくことで模様をつけるもののようです。
私が選んだのは青いコップで、サンドブラストすると模様のシールを貼ったところ以外は白になります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 10:20:17に投稿されました
It was my first experience of sandblast.
It is located across Tokyu in Kichijoji.
When I entered the room, a staff in the store welcomed me with bright atmosphere.
I first selected a cup or small bag, and then selected a design among many kinds and finally went
to production.

I was not familiar with it at all.
The sandblasting is to make a design by making color of ground glass at front of the glass white (transparent) with sand.
I selected a blue cup. As I sandblast, the parts other than where the seal of the design is attached is white.
kinakana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 10:31:32に投稿されました
First experience of Sandblast for me!
There is opposite of Kichizyozi's Tokyu.
When enter the room,a shop assistant meet me cheerful.
First,choice which a cap or an accessory case,choice in many kind of design,production-that's the way it went.

I don't know nothing about it...
Sandblast is plain the surface of the grass with sand,that's color changes white(clear?),embelish cloth with design.
I choose blue cap,When I do the Sandblast,that's changed white expect for printing design's seal.

選んだ模様のシールをコップに貼り、白抜きしたい部分をカッターのようなものでとっていきます。
それが終わると、砂でガラスを削る作業になります。
上から落ちてくる砂をガラスにぶつける感じでした。段々白くなっていくのが面白かったです!

初めは全く分かりませんでしたが、お店の方々が丁寧に教えて下さり無事作ることができました!
アットホームで、お話も楽しかったです(^^)
本日はありがとうございました!!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 10:27:21に投稿されました
I attached the seal of the design selected at the cup, and cut the part where I am going to remove the white by using a cutter. After that, I shaved the glass with the sand.
I felt as if I had been hitting the glass with the sand that fell from top. It was fun to see that it was getting white.

I did not understand it at all first. However, the staff in the shop instructed me carefully and I made it.
I felt it as if I had been at home, and it was fun to listen to the staff.
Thank you for your work today.
kinakana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 10:47:35に投稿されました
I printed a design's seal that I chose,remove the parts that I want to take out of white with like a cutter.
That is finished,I move to work of plaining the grass with sand.
It likes bumping of sand that falling from the top to grass.
It's fantasting that changes white more and more!

I don't know nothing about it,but the shop assistants teach me very kindly,I can make it well!
it's at home,I was happy to talk with you(^^)
Thank you for today!!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。