Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日撮った写真を添付いたします。右側に写っているのが破損商品です。商品が到着した時には容器がもっと極端に曲がっていましたが、今日見たらだいぶ変形が戻ってき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん kinakana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masajpによる依頼 2015/11/12 14:12:16 閲覧 4615回
残り時間: 終了

今日撮った写真を添付いたします。右側に写っているのが破損商品です。商品が到着した時には容器がもっと極端に曲がっていましたが、今日見たらだいぶ変形が戻ってきているので、販売可能なレベルだと思います。変形した商品はパレットの角に位置していたので、パッキングする際きつく巻きすぎたのだと思います。次回以降気をつけていただけると有難いです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 14:20:44に投稿されました
I have attached a photo that I took yesterday. The damaged product is on the right side of the photo. When the product arrived here, it was extremely bended. But when I saw it today, the deformed shape looked back to the normal shape so that I think I am able to sell it. I think the deformed product was placed at the corner of the palette and damaged at the time of packing, which was too tight. I would appreciate it if you could be more careful from the time.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
1行目のyesterdayをtodayに訂正します。すみません。
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
すみません。最後の行にnextを追加してfrom the next timeとします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 14:18:23に投稿されました
I will attach the photo I took today. On the right side of the photo is the broken item. It was more bended when it arrived but it is getting better now so I think we can sell it at this level. Bended item was on the edge of the pallet so I think packing was too hard. Please be careful from next time. Thank you for you cooperation.
kinakana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 14:29:24に投稿されました
Attach the photo that I take today.
It's the damage product on the right of the photo.
When the product is arrived,container is more extreme curved but look today it's much returned the transformation so it's available selling level.
Deformed product is placed palette's edge so when it's packing I thought too hard rolled.
On and after next time,I'm appreciated to pay attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。