こんにちは。インド滞在中は、大変お世話になりました。無事に、帰国しております。滞在中にお願いした、事項下記にまとめましたので、ご返信お待ちしております。①infiniti現在新規オーダーをかけている分の、コンテナの残りの容積のご連絡をお待ちしております。残り容積に合わせまして、追加オーダーをかけます。②sonu handicrafts追加含めた、PI、納期をお待ちしております。また、滞在中お願いしました、サンプルの納期また、金額のご連絡もお待ちしております。
Hello.Thank you for your help during my stay in India.I have returned home safely.I summarized what I've asked during my stay below,and I look forward to hearing from you.①infinitiWe are waiting for the notification of the remaining volume of the container, which is currently undergoing the new order.Additional order will follow according to the remaining capacity.②sonu handicraftsPlease let me know about Pl and the delivery date including additional order.Also, I would like to hear the delivery date and the price for the sample which I've asked during my stay.
③vikas滞在中にお願いした、PIをお待ちしております。若干の使用変更後 → サンプル作成 → オーダーになるともいます。(次回の新商品として、一押しで売り出したいと思っております!)④MIR handicrafts展示会中にお願いしましたマットのPIをお待ちしております。上記、できましたら、今週中くらいにお返事いただけましたら、幸いです。よろしくお願いいたします。
③ vikasI am waiting for a PI which I asked during my stay.I think the work flow will be after a slight deviation → Sample creation → Order.(I'd like to sell it with a great push as a new product next time!)④ MIR handicraftsI am waiting for a PI of the mat which I asked during the exhibition.That would be nice if I could receive answers to above during this week.Thank you.
現在ebayに出品してるvx1000は5台あります。その中で4台だけの購入ですか?全て5台の購入という事であればご提案お受けします。送料込で$180×5=$900今回は特別という事で販売させて頂きます。これ以上はお安く出来ません。また今後も同じ価格で販売出来るか保証も出来ません。そして、色々ご提案頂いてありがとうございます。あなたの心使いに感謝しています。ご検討の上、宜しければご連絡ください。よければ、paypalから$900の請求を送ります。
There are currently five vx1000 displayed on eBay.Are you going to buy only 4 out of those?I will accept your proposal if it is about purchasing all 5 of them. Including shipping and total of $ 180 × 5 = $ 900This is a special offer only for this time.I can't do any further discount.Also I can not guarantee that I can sell at the same price in the future.Thank you for your suggestions.I am grateful for your kindness.Please contact us on your consideration if you like.If you are OK with this, I will send you a $ 900 request via PayPal.
特徴:作品を美しく見せる、扱いやすい仕上げ用ニス(つやあり グロス)タイプ仕上がりは強固で、乾くと耐水性になります。屋内で飾る作品に向いています。特徴:一度塗りでしっかりカバーし、作品を美しく見せる仕上げ用ニス(つやあり グロス)タイプ。黄変することなく、作品の美しさを守ります。実用的な作品に向いています。・ペイントの下地作り用水性シーラー・ベーシックな仕上げ水性ニス・強固な仕上がりの水性ニスオイルペイント、アクリルペイントに。デコラティブペインティングにも最適製造国:日本
Characteristic:Easy to use finishing varnish (gloss) type that shows your works beautifullyThe finish is solid, and becomes water resistant when dried.Suitable for works which will be decorated indoors.Characteristic:Finishing varnish (gloss) type that covers firmly with only one paint and shows the work beautifully.Will protect the beauty of the work without yellowing.This is suitable for practical works.· Water based sealer for base paint· Basic Finishing Aqueous Varnish· Strong finishing aqueous varnishFor oil paint and acrylic paint.Also ideal for decorative paintingCountry of origin: Japan
使い方(木の場合)1.塗る表面のほこりやくずを取ります。2.ふたを取り、棒などで中身をよく混ぜ、泡が落ち着くまで置いておきます。3.筆やスポンジブラシなどで塗ります。4.15~30分ほど乾かします。5.軽くサンディングし、表面を整えます。塗る表面を完全に乾かします。お好みで2~3回ほど重ね塗りをします。完全に乾かすには2~3日必要です。用途:アクリル絵具など使用時の仕上げ用ツヤありニス詳細:水性タイプ主成分:水、水性アクリル樹脂、メタノール、水性ウレタン樹脂、シリカ
Direction (For Wood)1. Take off the dust and scraps on the surface to be coated.2. Take the lid off, mix the contents well with a stick and leave until the bubble settles down.3. Use a brush or sponge brush to paint.4. Dry about 15 to 30 minutes.5. Lightly sand and smooth out the surface.Completely dry the surface to be painted.Over paint it about 2 to 3 times as you like. It takes 2 to 3 days to completely dry.Use: Gloss finish for use when using acrylic paint etc. VarnishDetail: Water typeMain ingredient: water, aqueous acrylic resin, methanol, aqueous urethane resin, silica
こんにちは 商品無事に到着しました。注文商品すべて揃っている事も確認しました。あなたの仕事は完璧です。どうもありがとうございました。また是非お願いします。注文の時に最新のカタログを希望したのですが見当たりませんでした。宜しければ改めてカタログを送って頂けたら嬉しいです。ありがとうございます。
Hello. The package has arrived safely.I've also confirmed that the all items that I've ordered were in there.You did a perfect job.Thank you so much.I will come back for more.I've asked for a catalog when I placed the order, butI couldn't find it.If it's possible, I will be happy if you could send it.Thank you.
追加で下記を注文出来ますか?この商品を頼むことによって、配送が遅れますか?もし完成している商品があるのならば今回の配送で送って下さい。宜しくお願いします。
May I add following items to the order?Will the shipping be delayed by ordering this item?If there are any item which are completed,please send them together by this shipping.Thank you for your help.
(3)プラスチックバックを多めに送ってくれる? 配送中に破れている事があるので、予備として必要(4) casepack とは、何枚の枚数? Focused Product Offering – に関してこれはどういう意味?こちらは決定?幅広い商品展開をしている為casepackでの購入となるといくつかの商品の販売をやめなければなりませんsheetsのcasepack購入なら可能ですがDuvetは今まで通りの購入方法でお願いできますか
(3) Could you send more plastic bags with extra?Since some have been torn during delivery, it is necessary to have some spare.(4) How many cards dose a casepack have?About Focused Product Offering -What does this mean?Is this determined?Because we are selling a wide range of products and to purchase by casepack,we have to stop selling some items.It is possible to purchase casepack of sheets, butcould we purchase Duvet in the same way as we've been doing?
ご担当者様初めまして、私は加藤功太郎と申します。御社のクリスチャンルブタンを購入させて頂くことは可能でしょうか?ID:nobunaga707@gmail.compass:MacHac4991ご返信お待ちしております。
To whom it may concern,Hello. My name is Kotaro Kato.Would it be possible to purchase your Christian Louboutin?ID:nobunaga707@gmail.compass:MacHac4991I look forward to hearing from you.
お忙しい中お見積りありがとうございます今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでしたランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思いますただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
Thank you for sending the estimate during your busy time.So far we didn't have to pay for shipping because we've been ordering other accessories along with lanterns.It costed us €115 to ship 1 lantern, and I'm assuming you've been putting other accessories at left open space to save the shipping fee.However, this time it is estimated as €700 for shipping.I'm wondering why it will cost €700 much to ship accessories separately without a lantern.Currently, sales situation is severe due to the weak yen and the soaring purchase price.Would you please review the shipping fee including reconsidering shipping method?
1月注文した商品の発送はいつごろになるでしょうか
When are you going to ship the item that I ordered in January?
残念ながら、私は、ERPのコスト構造や料金体系、及び、SAPの営業戦略についての知識がないので、今回の問題に対する具体的な解決策について、これ以上の意見を示すことはできません。しかし、NECは誠意を持ってこの問題に対処しようとしていますので、丁寧に話し合いを進めれば良いと思います。
Regrettably, due to my lack of knowledge for cost and pricing structure of ERP, and Sales strategy for SAP, I can't show any further practical solution for this problem.However, NEC is trying to handle this problem in good faith, so I think it should be fine as long as we proceed conversations carefully.
現状は、NECとSAPは少し感情的になっているように見えます。これまで、多くの問題を解決して3年が経過し、Trialを無事終了し、グローバルな利用が決定しました。両社の信頼も強くなってきた所ですから、冷静に話し合えば、必ず解決の糸口が見つかるものと思います。
It looks NEC and SAP are being a little emotional right now. So far many problems were solved and past 3 years, then the trial was successfully brought to completion, and global utilization was decided. Trust between companies was getting stronger until now so as long as having conversation in good spirits, I believe there should be a clue for solution.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Title: ConfirmationTo confirm, I'm telling you these again.•Please make sure to put papers into the bag for cushions•Please make sure to ship cushions after putting into bags•Will send tags in Japanese. I'm assuming it will take about 2 weeks. Do you still have enough tags in Japanese for this order?Questions🏷•Any update for the shipping date? Is Wednesday, March 15th OK?•Please let me know the name of the name and product number for Needle detector (We must submit the certification when we sell in Japan.)Please see following response from me which is in Red.Please see attached file.I want you to make guidance paper this way.This is to make Japanese customer understand easily.
ご返信ありがとうございます。梱包についてはパッケージ不要です。添付した画像の様に束にしてまとめて送って頂けると助かります。それと、一応確認なのですが、微煙タイプに合った香料を調合してテストをしていますので、必ずサンプル製品と同じ素材を使用して下さい。それではその他確認事項がございましたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for the reply.Wrapping is not needed for the packaging.That would be helpful if you could bundle them like attached picture.Also, just double checking but since it's tested after mixing perfumes which are suitable for subtle perfume type, please use the same material as sample products.If you have any further questions, please let me know.Thank you.
2017/2/21追記:使用ビスの長さですが、最低でも280mmくらいのビスを使用してください。前回の入荷分では基本的には230mmのビスが仕様されておりましたが少し短いです。中には150mmのビスが仕様されている箇所もありました。短すぎると天板が外れやすくなってしまいますので指定した長さのビスをご使用願います。
Postscript on February 21, 2017: For the length of screws, please use at least about 280 mm. 230 mm screws were specified for the last shipment, but they were a little short. There were even places where 150 mm screws were specified. If it is too short, the top board will become easy to come off, so please use the screw of the specified longer length.
在庫がなくなってきたのでまた発注したいと思います。今回はテントも発注をしたいと思います。今のところHUSが一番売れています。EMOTとGUTYもそこそこ売れています。Espaは3月から暖かくなって来れば売れてくると思ってます。そちらに在庫があればHUSを50個、GALAを20個、FIGHTER 3-4(green)を20個は注したいと思っております。
I want to order more as my inventory is getting lower. This time I want to order tents, too.So far HUS is selling the most. EMOT and GUTY is selling quite well. I think Espa should start to sell more from March when it gets warmer.If you have inventory, I want to order 50 of HUS, 20 of GALA, and 20 of FIGHTER 3-4(green).
A社はXXユニットを航空便で受け取ることを希望しています。(A社はXXユニットの他に必要なアイテムはないか確認中です。)XXユニットを航空便で送る場合、送料はいくらになりますか?また送料はどちらの負担になりますか?船便の行き先は博多港を選択できますか?もし長崎港より博多港のほうが到着が早ければ博多港を選択して下さい。
Company A wants to receive XX unit by air mail. (Company A is currently checking if there is any other items needed than XX unit.)If sending the XX unit by air mail, how much will it be for shipping? Which side will pay for the shipping charge?Is that possible to choose Hakata Port as shipping destination? If Hakata Port is earlier for the arrival than Nagasaki Port, please select Hakata Port.
こんにちは商品を日本に送って頂きたいので、この注文を一度キャンセルしてください。再度、この商品を購入します。出来れば、私宛にpeypalのインボイスを送って頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
Hello.Please cancel this order once so I could ask you to send the item.I will purchase this item again.If it's possible, would you please send me a PayPal invoice?Thank you for your help.
「保管期間経過」という理由で荷物が帰ってきました。荷物が帰ってきた原因は知ってますか?再発送を希望する場合は、送料を12ドルご負担下さい。この商品は日本の正規ショップで購入したものです。写真だけで判断できない場合は、お問い合わせください。この保証書は、この商品のものになります。年末年始は物流機関が混み合い、そのため、商品の到着が遅れている可能性があります。追跡番号がないので、今荷物がどこにあるのか確認できません。追跡番号が必要な場合は、連絡下さい。購入後に請求書を送ります。
The package has came back with the reason saying "Keeping period expired".Do you know the reason why the package came back?If you want me to resend it, please pay the shipping fee of 12 dollars.This product was purchased at an official shop in Japan.If you can not judge only by photos, please contact me.This warranty card will be for this item.Logistics companies are crowded at the year end and New Year holidays so the arrival of goods might have been delayed.Since there is no tracking number, I can not check where the package is right now.If You need a tracking number, please let me know. I will send an invoice after purchase the option.