[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫がなくなってきたのでまた発注したいと思います。今回はテントも発注をしたいと思います。 今のところHUSが一番売れています。EMOTとGUTYもそこそこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kimie さん atsuko-s さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

basilgateによる依頼 2017/02/20 13:22:22 閲覧 1754回
残り時間: 終了

在庫がなくなってきたのでまた発注したいと思います。今回はテントも発注をしたいと思います。
今のところHUSが一番売れています。EMOTとGUTYもそこそこ売れています。Espaは3月から暖かくなって来れば売れてくると思ってます。
そちらに在庫があればHUSを50個、GALAを20個、FIGHTER 3-4(green)を20個は注したいと思っております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 13:25:56に投稿されました
As there is no stock, I would like to order. I would like to order tents this time.
At the moment, HUS is selling well. EMOT and GUTY are also so so selling. Espa will sell when the wether is getting warmer from March.
If you have stock, I would like to order HUS 50, GALA 20 and FIGHTER 3-4 (green) 20.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 13:26:13に投稿されました
I want to order more as my inventory is getting lower. This time I want to order tents, too.
So far HUS is selling the most. EMOT and GUTY is selling quite well. I think Espa should start to sell more from March when it gets warmer.
If you have inventory, I want to order 50 of HUS, 20 of GALA, and 20 of FIGHTER 3-4(green).
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 13:26:05に投稿されました
The stock has been decreasing so I would like to make an order again.
I would like to order the tent this time, too.
HUS has been sold best so far. EMOT and GUTY are also well. I think Espa will be sold modestly when it is getting warmer from March.
If you have the stock, I would like to order 50 pcs for HUS, 20 for GALA, and 20 for FIGHTER 3-4(green).
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 13:27:16に投稿されました
As I am running out of inventory, I will order again.
I will order the test this time.
HUS sells the best at this moment. EMOT ad GUTY sell well, too.
Espa will sell well from March as it will be warmer at that time.
If you have an inventory, I want to order HUS by 50 pieces, GALA by 20 pieces and FIGHTER 3-4 (green) by 20 pieces.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。