[日本語から英語への翻訳依頼] 「保管期間経過」という理由で荷物が帰ってきました。 荷物が帰ってきた原因は知ってますか? 再発送を希望する場合は、送料を12ドルご負担下さい。 この商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimie さん setsuko-atarashi さん kazama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

k_yonezumiによる依頼 2017/02/18 16:04:58 閲覧 2896回
残り時間: 終了

「保管期間経過」という理由で荷物が帰ってきました。

荷物が帰ってきた原因は知ってますか?
再発送を希望する場合は、送料を12ドルご負担下さい。

この商品は日本の正規ショップで購入したものです。
写真だけで判断できない場合は、お問い合わせください。

この保証書は、この商品のものになります。

年末年始は物流機関が混み合い、そのため、商品の到着が遅れている可能性があります。

追跡番号がないので、今荷物がどこにあるのか確認できません。

追跡番号が必要な場合は、連絡下さい。購入後に請求書を送ります。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/18 16:14:35に投稿されました
The package has came back with the reason saying "Keeping period expired".

Do you know the reason why the package came back?
If you want me to resend it, please pay the shipping fee of 12 dollars.

This product was purchased at an official shop in Japan.
If you can not judge only by photos, please contact me.

This warranty card will be for this item.

Logistics companies are crowded at the year end and New Year holidays so the arrival of goods might have been delayed.

Since there is no tracking number, I can not check where the package is right now.

If You need a tracking number, please let me know. I will send an invoice after purchase the option.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/18 16:20:38に投稿されました
The item was returned to me saying "over the storage period".
Do you know why the item was returned?
Please pay $12, if you would like to be re-shipped it.

This item was bought at an authentic Japanese shop.
If you cannot see well in the photo, please let us know.

This warranty is for the following item.

There is a possibility of delay of products for there are a lot of products to be shipped during the end and beginning of the year.

I cannot check where the item is now, as there is no tacking number.

If you want a tracking number, please let me know. I will send the bill after purchased.
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/18 16:27:34に投稿されました
Due to the "Retention period elapsed", the package was retuned.

Do you know what is the cause that the package returned?
If you would like to re-shipment, then you will be charged 12 dollars.

This is item was purchased in the Japanese regular shop.
Please make an inquiry if you cannot judge only by looking into the picture.

This warranty certificate is for this item.

There is a case that items will be delayed in arrival because logistics distribution transportation are busy during the end of and the beggining of a year.

We cannot confirm about the whereabouts of the package as we don't have the tracking number.

Please contact us if you need the tracking number. We will send you the invoice after your purchase.

クライアント

備考

海外ネットオークション(eBay)でのお客様とのやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。