• Most of the similar cookware is produced in pressure equipment and after short period of time of warming up and reaching high temperatures will start deforming.• Due to the fact that our cookware is hand casted, we can guarantee that they will never start deforming.• Hot cookware can be put under ice cold water straight after use.• We give 25 years warranty for the casting body (and 3 years for coating).• Guarantee of anti-deformation of coating under all circumstances – even during extreme change•Our cookware is recommended by: German National Culinary Team German Chefs Association Euro-Toques European Union of Chefs• Euro-Toques found our cookware “the best in the world”.
•類似の調理器具のほとんどは圧力装置で生産され、加熱と高温に達することを繰り返した後に短時間で変形が始まります。•調理器具が手で鋳造されているため、変形をすることはないと保証する事ができます。•加熱後の調理器具は、使用直後に氷水にさらしても大丈夫です。•鋳物本体の保証期間は25年です(コーティングは3年間)。•極度の変化下であっても、あらゆる状況下でのコーティングの変形なしを保証•私たちの調理器具は、以下によって推奨されています。ドイツ国立料理チームドイツシェフ協会ユーロトゥーク欧州シェフ連合•ユーロトゥークは、当社の調理器具が「世界最高」であると評しました。
在庫がなくなってきたのでまた発注したいと思います。今回はテントも発注をしたいと思います。今のところHUSが一番売れています。EMOTとGUTYもそこそこ売れています。Espaは3月から暖かくなって来れば売れてくると思ってます。そちらに在庫があればHUSを50個、GALAを20個、FIGHTER 3-4(green)を20個は注したいと思っております。
I want to order more as my inventory is getting lower. This time I want to order tents, too.So far HUS is selling the most. EMOT and GUTY is selling quite well. I think Espa should start to sell more from March when it gets warmer.If you have inventory, I want to order 50 of HUS, 20 of GALA, and 20 of FIGHTER 3-4(green).
A社はXXユニットを航空便で受け取ることを希望しています。(A社はXXユニットの他に必要なアイテムはないか確認中です。)XXユニットを航空便で送る場合、送料はいくらになりますか?また送料はどちらの負担になりますか?船便の行き先は博多港を選択できますか?もし長崎港より博多港のほうが到着が早ければ博多港を選択して下さい。
Company A wants to receive XX unit by air mail. (Company A is currently checking if there is any other items needed than XX unit.)If sending the XX unit by air mail, how much will it be for shipping? Which side will pay for the shipping charge?Is that possible to choose Hakata Port as shipping destination? If Hakata Port is earlier for the arrival than Nagasaki Port, please select Hakata Port.
Our records indicate that the representative has asked that you would have to clear the cookies on your Log In Page or call in for further assistance.Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○○○.Thank you for your patience and understanding.
私どもの記録によると、担当者は、お客様がログインページでクッキーをクリアする必要が有るかも知れない事と、さらにヘルプが必要な場合には連絡をしてくださるよう回答したと記録されております。さらなるヘルプが必要な場合には、お気軽に〇〇〇までご連絡ください。お手数をお掛け致しますが、どうぞよろしくお願い致します。
こんにちは商品を日本に送って頂きたいので、この注文を一度キャンセルしてください。再度、この商品を購入します。出来れば、私宛にpeypalのインボイスを送って頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
Hello.Please cancel this order once so I could ask you to send the item.I will purchase this item again.If it's possible, would you please send me a PayPal invoice?Thank you for your help.
「保管期間経過」という理由で荷物が帰ってきました。荷物が帰ってきた原因は知ってますか?再発送を希望する場合は、送料を12ドルご負担下さい。この商品は日本の正規ショップで購入したものです。写真だけで判断できない場合は、お問い合わせください。この保証書は、この商品のものになります。年末年始は物流機関が混み合い、そのため、商品の到着が遅れている可能性があります。追跡番号がないので、今荷物がどこにあるのか確認できません。追跡番号が必要な場合は、連絡下さい。購入後に請求書を送ります。
The package has came back with the reason saying "Keeping period expired".Do you know the reason why the package came back?If you want me to resend it, please pay the shipping fee of 12 dollars.This product was purchased at an official shop in Japan.If you can not judge only by photos, please contact me.This warranty card will be for this item.Logistics companies are crowded at the year end and New Year holidays so the arrival of goods might have been delayed.Since there is no tracking number, I can not check where the package is right now.If You need a tracking number, please let me know. I will send an invoice after purchase the option.
FedExのサイトで確認したところ、この荷物は1個口で出荷されています。Amazonで自分アカウントを確認したところ、A と B と C の商品をまとめて出荷したとなっています。しかし箱の中に入っていたのはA と B の商品のみです。C の商品は入っていませんでした。配送業者の問題ではありません。そちらが商品を入れ忘れています。大至急入れ忘れたC を発送してください。商品が届かず大変困っています。お返事お待ちしています。
I've checked at FedEx web site, and this package was shipped as one package in total. I've checked my own Amazon account, and it was shown as A, B, and C items are shipped all together. However, there were only A and B items in the box. C wasn't there. It's not a problem of delivery company. You forgot to put the item. Please send the C you missed to put ASAP. I'm in a big trouble because the item is not here. I'm looking forward to hearing from you.
Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです!非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。(ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売の為、12個で卸売りして頂くことはできませんか?難しいお願いとは思いますが協力して下さると、とても助かります。
I'm happy to hear that Tokyo is your favorite city!Thank you so much for giving me such a wonderful wholesale price,(but) here I really want to ask one more. This is going to be a test sale so would it be possible to purchase 12 items as minimum lot?I know this is not easy but that would be so helpful if you could do this.
Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.
今のところ手術が必要かもしれない怪我を左肩にしたせいで、あなたにさらに人形制作することは出来ないです。また私はビジネスとしてしているのでは無く、アメリカの税金を心配するリタイア後の67歳のおばあちゃんです。年間に人形を売って稼いでいい金額が決まっていて、それを超えたらビジネスとしなくてはならないからで、それは私の望む事では有りません。ペイパルが私をビジネスと認識したらと心配です。実際皆さんに小切手かマネーオーダーで払ってもらおうかと考えているぐらいですが、同時にそれでは多くの人に不便だろうなという事も理解しています。孫以外に人形制作をするのは辞めるべきもしれません。ご理解に感謝します。
あなたは現在ebayでこの商品を$68.98で販売しています。下記サイトでebayの手数料を確認したところ、$4.97と計算がされました。この手数料を差し引いた$64.01で購入することは可能でしょうか?
You are currently selling this item at ebay with the price $68.98. I've checked the fee for ebay at following web site, it was calculated as $4.97. Would it be possible to purchase with $64.01?
”their focus is professional table tennis market ”これが意味することは彼らは卓球専門店ではない大手小売店(VictoriaやSports authorityなど)には卸さない、我々は今後そのような大手店舗店に卸しても問題ないということでしょうか?
”their focus is professional table tennis market ”Dose this mean they don't sell to major retailers (such as Victoria and Sports authority) which are not focusing on table tennis, and it's OK for us to sell to those major retailers from now on?
I am so sorry, but is it lose in the car?? Or is it missing completely??Will you be able to glue one on if I can get an additional steering wheel??You have to take the car off the base and open the bottom, it is not very hard but I want to make sure yo can do that, Other wise I will send yo a new modelSORRY
申し訳有りませんが、車内でぐらついているのですか??それとも完全にとれてしまっているですか??もしさらにハンドルをお送りしたらそれをグルー(糊)で取り付け可能ですか??車を押し上げて底面を空けなければいけません、難しい作業では無いですが、出来る事を確認したいです。無理ならば新しいモデルを送ります。すみません。
ご担当者様初めまして、私は加藤功太郎と申します。御社のセリーヌを購入させて頂きたいのですが観覧させていただくことはできますか?ID:nobunaga707@gmail.compass:balusa10ご返信お待ちしております。
To whom it may concern,Hello. my name is Kotaro Kato.I would like to purchase your company's Celine, but would it be possible to take a look?ID:nobunaga707@gmail.compass:balusa10I look forward to hearing from you.Thank you.
生産終了した製品や、出荷できない製品はのぞいて、べつの柄のものをオーダーさせていただきます。できれば、これらの代わりに6個づつ、いろんな柄をオーダーできれば助かります。レギュラーバージョンのものが足りなければ、H2oバージョンのものでもOKです。アマゾンでバリエーションを豊富にして、アクセス数を増やすことができますので。柄の数が多いほど、アマゾンで人気がでて、日本で成功しやすくなると思います。最終的には、USアマゾンと同じような品揃えにしたいです。
I will order other patterns which are not items ended production or you can not ship.If it's possible, that would be nice that I could order 6 each for various patterns as replacement of these.That's OK to have H2o version, in case you don't have enough regular version.By that I'll be able to add more variety at Amazon and increase the access number.I believe it will be more easy to be successful in Japan after being popular by having more patterns.My final goal is to have same amount as US Amazon does.
昨年、●●会社、▲会社のグループ各社のネットワーク担当者の方にDRシミュレーションを行っていただきました。どのような事を実施したかというと、①「災害になっても現在やっている仕事を継続してできるか?」という事を確認して頂くため、 「まず何が出来ないと困るのか?」を各社で記載②社内環境ではない状態(iPhoneのテザリングや、e-Mobileを利用)から、社内のネットワークに入り、 普段行っている作業実施。③「できたこと」「出来ないこと」を①で作成した、リストに記載。
Last year, we asked network staffs from ● ● company and each group company of ▲ company todo the DR simulation.What we did are:① In order to check "Can we continue to do the job we are doing even in the event of disaster?",first we asked them to describe "What will make it as a trouble if you can't do?" at each company.② Enter the company's internal network from outside of the company environment (tethering iPhone or using e-Mobile), thenasked them to work as normally done.③ Put the result "What you could do" and "What you could not do" on the list created at ① .
この結果、ほぼ、問題なくできたという回答をいただき安心しました。ここで使ったソフトウェアは、Amazon WorkSpaces, Sophos VPN Clientを、利用致しました。ソフトウェアをインストールすることで、社内以外のネットワーク回線からも仕事ができるようになります。近い未来、自宅から仕事ができる環境が整うかもしれませんね。
As a result, I've relieved as I received the answer said almost all of them were done without problem.We have used Amazon WorkSpaces, Sophos VPN Client as software here.You will become to be able to work from outside of company network by Installing those software.In the near future, it might become possible to have work from home environment.
こんにちは ○○です。お世話になります。私は先日貴社へ犬の首輪を注文しました。日本から2月6日に送金しました。今週月曜日に出荷されると連絡頂きました。もう出荷されましたか?出荷されたらお問合せ番号をお知らせください。たくさんの顧客が貴社の首輪を待っています。よろしくお願いします。
Hello. This is 〇〇.I appreciate your support.I ordered dog collars from your company the other day.I've paid from Japan on February 6.I've received the message that the item will be shipped on this Monday.Did you already ship it?If you did, please let me know the tracking number.Many clients are waiting for your collars.Thank you for your help.
V150の日本語説明書を作成しましたので商品に同梱していただけますでしょうか。
Could you please add a Japanese instruction that I made for V150 to the package for the item?
記入済みの書類を添付したのでご査収ください。指定通りに記入したつもりですが、内容に漏れや間違い等がありましたら連絡ください。よろしくお願いします。
Please see attached document which has been filled out.I've filled out as the direction said, but if there are any mistakes or missing area, please let me know.Thank you for your help.
頂いた在庫リストは、欲しい商品がありませんでした。サンダルの在庫ならば、発注を検討できるそうなので、メーカーに確認できますか。資金繰りの問題で、発注を3件に分けました。1件分の支払いならば、至急商品代金を支払う事ができます。当初の契約条件通りの発注内容か、もしくは今回の出荷明細の商品を半分に分けてくれませんか。もしくは、商品代金の前金を支払うので、出荷日を遅らせる事はできませんか。カジュアルな時計を、おしゃれのコーディネートとして購入したい方が増えています。
There was nothing I want on the list I've received from you. I was told If it's for inventory of sandals, we can discuss to order so could you confirm on that to the maker? I've divided the order into 3 due to our financing. I can pay immediately if it's only for the first one part. Could you please make the order as terms of condition at the beginning, or could you divide the amount of products on the delivery details in half? Otherwise, could you delay the shipping after I make advance payment? I see increase in demands for casual watches as dress up coordinates.