Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ○○のご注文につきご連絡いただきありがとうございます。 発注する際に問題がありましたことをお詫びいたします。 トラブルシューティングのヒントがあります...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん kimie さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 865文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

oyukagenによる依頼 2017/02/20 10:20:04 閲覧 3285回
残り時間: 終了

Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.
We apologize for the difficulty you are having placing your order.
Here are some trouble shooting tips that may help :
-Please clear the cookies and cache in your web browser.
-Try checking out on a different browser.
If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.

We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.
In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/02/20 10:25:45に投稿されました
○○のご注文につきご連絡いただきありがとうございます。
発注する際に問題がありましたことをお詫びいたします。
トラブルシューティングのヒントがありますのでいくつかお知らせいたします。
-webブラウザのクッキーとキャッシュを削除してください。
-違うブラウザで確認をしてください。
もしまだ問題があるようでしたら、○○○へご連絡いただけましたらさらにお手伝いをさせていただきます。
メールでのお問い合わせを大量にいただいておりますので、お返事が遅く成ましたことをお詫びいたします。
あなたのアカウントを拝見しますと、2017年2月19日にメールにて当社の担当者と連絡をされて問題は現在は解決しているようです。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました(^^)
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/20 10:26:21に投稿されました
お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。
発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。
お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。
- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。
- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。
もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。

現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。
あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました(^^)
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそいつもご利用ありがとうございます。

Our records indicate that the representative has asked that you would have to clear the cookies on your Log In Page or call in for further assistance.

Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○○○.

Thank you for your patience and understanding.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/02/20 10:27:44に投稿されました
当社の記録によると、ログインページの崛起を削除する必要があること、さらにお手伝いが必要な場合はお電話をいただくようにと、担当者がお伝えしているようです。

もしさらに私たちのお手伝いが必要でしたら、○○○へどうぞご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/20 10:26:43に投稿されました
私どもの記録によると、担当者は、お客様がログインページでクッキーをクリアする必要が有るかも知れない事と、さらにヘルプが必要な場合には連絡をしてくださるよう回答したと記録されております。

さらなるヘルプが必要な場合には、お気軽に〇〇〇までご連絡ください。

お手数をお掛け致しますが、どうぞよろしくお願い致します。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました(^^)
kimie
kimie- 8年弱前
こちらこそありがとうございます。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/02/20 10:29:47に投稿されました
弊社の業績は委員会が弊社のLong In Gageのクッキーをを整理するか、助言を求めるようにといっています。

助言が必要でしたら、遠慮なく御連絡ください。

ご理解ありがとう御座います。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました(^^)
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/20 10:28:59に投稿されました
弊社の記録によりますと、代表の者は、ログインページのキャッシュをクリアするか、またはさらなるサポートのためにお客様にお電話の問い合わせをお勧めした、ということになっております。

もしさらにサポートを必要とされる場合、遠慮なく○○○までご連絡を下さいませ。

ご不自由をお掛けし誠に恐縮ですが、ご理解賜りますようよろしくお願い申し上げます。
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。