How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.Buy it now, send to China, $ 70 lens + $ 20 Shipping, can you?Hello the tracking of the package indicates "error encountered", do you have to write the address?An invoice is present in the parcel?thank you
Panasonic ag-dvx1003台全てだったらおいくらになりますか?状態について私の知る限りでは全て相当使用されていて経年もしているようですね。3台とも修理が必要になるものと思っています。修理の為に欠けているアクセサリーを購入する費用と修理そのものの費用が、この商品購入よりも高くつくかもしれません。以上です。Buy it now で中国に送付、レンズ$70に送料$20ドルでどうでしょう?こんにちは。荷物の追跡番号を確認したところ、”エラーが発生しました” と表示されます。住所を入力しないといけないのでしょうか?送り状は荷物に同封されていますか?よろしくお願いします。
Good Evening! Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft. Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit. Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order. but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.that is enough to fit 20 Ft container If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter. Therefore, exporter request you not to add that extra quantity. Also with this shipment exporter is planning to send the new sample. Waiting for a kind reply.
こんばんは!Sonu Handicraft からの Performa インボイスの添付ファイルをご覧ください。またSH003&SH003Aテーブルのベースは以前は KD でしたが、現在は修正され、ご訪問中にご覧頂いたように x ベースで溶接によって作られています。また、注文時に引き出しの量を追加する議論がありましたよね。しかし、SH003&SH003Aテーブルのベースを固定した後に正確な cbm を算出してみたのです。20フィートのコンテナにちょうどのサイズでした。引き出しをさらに追加してしまうと、その分が収まらず輸出業務に支障がでるかもしれません。したがって、輸出業者は余分な量を追加しないように要請しています。また、この輸出業者は、新しいサンプルを送る予定です。お返事をお待ちしております。
写真等使用に関する承諾書園での活動中に撮影する園児の画像、映像等を当園の説明会や紙媒体、オンライン等で使用することがあります。不都合のある場合は、あらかじめご相談下さい。画像、映像等の使用を禁止するお申し出のない場合は、上記目的の限度で、当園が園児の肖像権を無償で使用することを承諾したものとしますので、ご確認、ご了承のほどお願いします。
Acceptance letter on the use of photographs etc.Images and videos etc. of the kindergarten students photographed during activity in the kindergarten may be used at the briefing meeting, paper medium, online etc.. In case of inconvenience, please consult us in advance. If here is no proposal to prohibit the use of images, videos, etc., we will assume that this garden can use the portrait right of students with free of charge limited for the above purpose only, so please confirm and accept.
なお、画像、映像等の掲載後に、保護者様からのお申し出のあった場合、当園は、媒体からの画像、映像等の削除、使用の取り下げや画像・映像処理等によって対応します。以下、保護者記載欄上記の内容について、承諾します。 年 月 日保護者氏名(署名) 以上
In addition, if there is an offer from guardians after posting images, videos, etc., this kindergarten will responds such as deletion or cease the use of images, videos etc from the medium, and process the images and videos properly. Below, guardian's entry columnI agree with the above contents. Year / Month / DayGuardian's name (signature)Concluded
クラウドファンディングへの販売許可ありがとうございます。我々のベストを尽くしてEVERLASTを販売していきたいと思います。1000個WAVESの注文に関しましては今でしたらlive onlineですのでlinkを送っていただけましたら対応可能です。もしそちらの時間が遅ければ明日の6:00PM Bostonでも大丈夫です。
Thank you for the selling permission at cloud funding. From now we will do our best to sell EVERLAST.For the order of 1000 WAVES, we are online right now, so we can correspond if you could send a link. If your time is late, 6:00 PM Boston tomorrow is fine as well.
お問合せありがとうございます。こちらの商品はフランスの郵便局で保管しておりましたが、2月10日に日本に返送されてきておりますので、amazonのキャンセル処理をさせていただきました。2月10日には返金処理がなされています。クレジットカードで購入されている場合と、その他の決済方法で購入された場合で返金のやり方やタイミングが異なりますので、お手数ですが詳しくはamazon.comにお問合せください。この度はご連絡いただきありがとうございました。
Thank you for your inquiry.This item was kept at the French post office, but it has been returned to Japan on February 10th, so we've processed a cancellation at Amazon. Refund processing was done on February 10.Since refund methods and timings are different from purchasing with a credit card and purchasing with other payment methods, please contact Amazon.com for details.Thank you for contacting us this time.
Power Ranger howbow dah?
パワーレンジャーなんてどう?
ご連絡ありがとうございます。あなたのお店は前から知っていて、何度か購入したこともあります。私のアカウントはこちらです。●●や●●の品ぞろえが多くて、とても素敵なお店ですね!ぜひまた購入したいと思うのですが、あなたのお店には顧客割引制度などはありますか?ご連絡お待ちしております。==こちらの商品は日本に送ってもらうことはできますか?●●のオンラインで購入すると、日本にVATを引いて送ってもらえますが、こちらで購入した場合、VATは引いてもらえますか?
Thank you for contacting.I've known your shop from before and sometimes I've purchased from you.My account is here.You have such a great shop with lots of ● ● ● and ● ● ● items, !I would like to purchase again, but do you have a customer discount system etc, at your shop?I'm looking forward to hearing from you.==Could you send this item to Japan?If I purchase ● ● online, can you send me without VAT to Japan?If I purchase it here, can you withdraw VAT?
インフィニティ商品の280019 STORAGE STOOLにて気になる点がありますので、添付資料ご確認お願い致します。その旨インフィニティ社にお伝え頂き、改善の方お願い致します。裏面画像座面に270007 FA IRON HIGH STOOLと同じ仕様の穴を空けてください。塗装仕上げ:ナチュラルブラック赤丸内のキャスター部分ですが平行な場所に置いても一部が地面に接地せず、ぐらついしてしまう物があります。製作時、検品時にキャスターが浮いてしまうものが無いか確認お願い致します。
Since there are some points what we are concerning about in 280019 STORAGE STOOL of Infinity Items,please confirm attached document.Please forward this to Infinity, and ask for improvement.Back side imagePlease make a same hole as specification as 270007 FA IRON HIGH STOOL on the seat.Paint Finish: Natural BlackThis is for the caster part in the red circle, but there are casters that will not touch the ground and being shaky even if they are placed in parallel places. Please check whether there is any that the casters will float during production, and inspection.
追加の質問があります教えてください・Pix4dのアドオンは一括払いの購入とのことですが、Pix4d本体のライセンスは、年ライセンスや月ライセンスでも大丈夫ですか?それとも本体も一括払いで購入しないとダメですか?・アドオンの体験版はありますか?購入する前に自前のデータで試してみたいですよろしくお願い致します
I have additional questionsPlease let me know · Although Pix4d's add-on must be purchased by a lump sum payment, is license of Pix4d main unit OK to purchase as yearly license or monthly license?Or is it necessary to purchase the main unit by a lump sum, too?· Do you have trial versions of add-ons? I would like to try with my own data before purchasingThank you for your consideration.
お返事ありがとうございます。そうですね。あなたのおっしゃる通り大量の商品を買って頂きているので私は出来る限り頑張ります。しかし今までも出来る限るお値引きさせて頂きました。今回も出来る限りお安くしても$160が限界です。$150だと私は赤字になってしまいます。もしくは、これからまた商品が少しずつ入荷するので在庫を増やしてからもう一回ご相談というのはどうですか?なので、本日2台分は発送しますね!
Thank you for your reply.Yes I do understand.You've been purchasing from me for so many times with many quantities as you've pointed out,I will try my best as long as I can.However, I've been working hard to discount so far already.I will try my best for this time, too, but it will be $160 at limit.I will lose money if it's less than $150.Or there will be more items coming as new inventory,how about we will talk about one more time when inventory increases?Therefore, I will ship the 2 items out today!
All I have left to spend it 150? Could we work that out. I just bought 8 cameras from you.
あと150ドルしか使えないのですか?何とかなりませんか。あなたから8台も買ったばかりです。
無添加・無香料。創業90年の老舗日本茶専門店xが本気でつくったハーブ煎茶。香料を一切使用していない、 フレイバー煎茶です。あくまで静岡産茶葉100%にこだわった理由、お試しいただければ、お判りいただけると思います。吟味した掛川茶とレモングラスを絶妙の加減で調合しティーバックにいたしました。 東南アジアで古くから薬草や料理に使われているレモングラス。スッキリとした香りはxの煎茶と相性抜群です。胃腸の調子を整える作用があり、食後にオススメです。
No additive · fragrance. Herb sencha made with earnestness of a well-established Japanese tea specialty store x which is in business for 90 years.It is a flavored green tea which does not use any fragrance. Sticking to 100% tea leaves which is made in Shizuoka, we believe that you will understand when you try it.We examined Kakegawa tea and lemon grass with exquisite adjustment and made it to tea bags.Lemon grass has been used for medicinal herbs and cuisines since ancient times in Southeast Asia. The refreshing fragrance is outstandingly compatible with the sencha of x. It has a function to prepare gastrointestinal health, and recommended after meals.
種類の多いカモミールですがこのカモミールジャーマンは「眠りのハーブ」と呼ばれ欧州では数百年前から不眠症の薬として飲まれてきました。甘く優しい香りは素晴らしい快適な眠りを誘ってくれることでしょう花茶界のクィーンと呼ばれるジャスミン女性ホルモンを整える効果もあり中国では古くから不老長寿の妙薬として飲まれてきました香料を一切含まない天然の香りをお楽しみください。古代ギリシャの時代から世界中で親しまれてきた代表的ハーブの一種、料理カクテルお菓子など幅広く使われている万能なスペアミント
Chamomile has many kinds, but this chamomile German is called "sleeping herb", and it has been drunk as insomnia medicine in Europe several hundred years ago. Sweet and gentle fragrance will invite a great comfortable sleep.Jasmine which is called Queen of flowers tea world There is also the effect of arranging female hormones, so please enjoy the natural scent which does not contain any fragrance which has been drunk for a long time as a medicine of old age longevity in China.A versatile spearmint is a typical herb that is widely used for cuisine, cocktails, and sweets at all around the world since ancient Greece era.
xの煎茶と相性抜群です栄養豊富なハイビスカス良質な天然クエン酸は疲労回復夏バテ肉体疲労等に効果がありオリンピックのマラソン金メダリストも補給しながら走った程、栄養豊富です若返りのハーブと呼ばれるマリーゴールド、主成分には高齢者や生活習慣病の味方成分ルティンやカルテノイドが豊富に含まれています生活習慣が不規則な方にオススメですハーブの女王と呼ばれるラベンダーの清々しい香りには鎮痛効果がありイライラや精神的ストレスを和らげる効果があるといわれ気持ちをリラックスさせてくれるでしょう
Compatible with Sencha of X very well.Nutrition abundant hibiscus, and good quality natural citric acid are effective for fatigue, weariness from summer heat, physical fatigue, etc.m and it is rich enough for an Olympic Gold medalist to supplement as he was running.Mary gold called rejuvenating herb, the main ingredient such as lutein and carcinoid are abundantly included which is a great helper for elderly people and lifestyle related diseases, and It is recommended for people with irregular lifestyleThe refreshing fragrance of lavender which is called the queen of herbs is said to have an analgesic effect and to relieve frustration and mental stress and will relax your feelings.
Everlastを日本で一番大きな「MAKUAKE」というクラウドファンディングを使って販売したいと考えているのですが我々にやらせていただけないでしょうか。
We would like to sell Everlast by using a Japanese biggest crowdfunding "MAKUAKE", but would you please let us do that?
お問合せありがとうございます。コットンジャケットがお客様の手元に届きましたのも、何かの縁ですので、そのままプレゼントさせていただきますのでご安心ください。よろしければ、そのジャケットのことを周りに宣伝してくれるとありがたいです。(笑)心配しているのは、ハワイは常夏のイメージがありましたので、そのコットンジャケットが暑いのではないかということです。有効活用していただけるとありがたいのですが...。この度は製品到着が間に合わず申し訳ございませんでしたお客様との出会いに感謝致します
Thank you for your inquiry. Because I believe in some kind of special meaning for the cotton jacket's arrival at your hand, so please be assured and take it as a gift from us.If I could ask, I would appreciate it if you would advertise that jacket to people around you. (Lol)I am worried that Hawaii had an image of the everlasting summer, so that cotton jacket is hot. I would appreciate it if you can make effective use ....I'm just worrying about that my image for Hawaii is a place where it is summer all year around, and the cotton jacket might be too much. I'm hoping that the jacket is good for efficient use.I am sorry that the arrival of the product was delayed this time.I'm truly thankful to meeting you.
同じデザインの物が無いのはとても残念ですが、無いのなら到着品で我慢します。しかし、デザインに相違があるため、あなたの誠意として提案を受け入れます。50%を返金して下さい。連絡をお待ちしています。
It's disappointing that there is no same design item, but I will take the one which has arrived and let it go.However, there is a difference with the design, I will take your suggestion as your sincerity.Please refund 50%. I'm waiting for your reply.
弊社弁護士と相談した結果をお伝えします。我々もA社と同様に以下の2点については了解しました。但し、我々もB氏が定義する「C」に該当しているという認識を持っておりません。B氏が指摘する「D」に記述されている内容が真実であるとすれば、我々はそのプロセスに関与していないと考えているためです。その点については予めご理解願います。基本的には今後の3者での話し合いが、皆さんのアドバイス通りに進むことを望んでいます。あと念の為ですが、弁護士費用は£5kを上回ることはないでしょうか。
I will tell you the result of consulting with our lawyer.As A company did, we also understood on the following two points.However, we do not have the recognition that it corresponds to "C" defined by Mr. B.If the content described in "D" pointed out by Mr. B is true, we believe that we are not involved in the process.Please understand about that point beforehand.Basically, we hope that the discussion between the three party in the future will proceed according to everyone's advice.As a precaution, but will it be possible for attorneys' fees to exceed £ 5k?
御社のアマゾン販売価格の50%で販売していただいて、EX-workでお願いできませんでしょうか?お振込はTTで御社の銀行へお支払いします。発送はDHLか船便のどちらでも可能です。最初の注文は数が少ないのでDHLを希望します。私のDHLアカウントナンバーは、●●番になりますので、配送費は受取人払いでおくってください。この条件でいかがでしょうか?もちろん最終的には、日本での独占販売権をいただきたいところですが、数量が増えたらご検討いただければ幸いです。
Would it be possible for you to sell it at 50% of your Amazon selling price, and do with EX-work?Payment will be made to your bank by TT.Shipment can be either DHL or sea mail. Since the number of the first order item is small, I prefer DHL.My DHL account number will be ● ● number, so please send it with making the recipient pay the shipping charge.What do you think about this condition?Of course, ultimately, I would like to receive exclusive marketing rights in Japan, but I would be pleased if you would consider it when the quantity increases.