[日本語から英語への翻訳依頼] 御社のアマゾン販売価格の50%で販売していただいて、EX-workでお願いできませんでしょうか? お振込はTTで御社の銀行へお支払いします。 発送はDH...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2017/03/08 09:04:44 閲覧 1449回
残り時間: 終了

御社のアマゾン販売価格の50%で販売していただいて、EX-workでお願いできませんでしょうか?
お振込はTTで御社の銀行へお支払いします。

発送はDHLか船便のどちらでも可能です。最初の注文は数が少ないのでDHLを希望します。
私のDHLアカウントナンバーは、●●番になりますので、配送費は受取人払いでおくってください。


この条件でいかがでしょうか?
もちろん最終的には、日本での独占販売権をいただきたいところですが、数量が増えたらご検討いただければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 09:10:01に投稿されました
Can you please sell your product to us in 50% of your sales price on Amazon, and handle them as EX-work?
We will pay by means of a bank transfer to your bank account by TT.

Regarding the shipment, both DHL and the sea freight will do. As the volume of the initial order is small, can you please use DHL?
My DHL account number is ●●. Please send the item by cash on delivery.

What do you think about the conditions above?
Needless to say, we would like to obtain an exclusive sales right in Japan finally, but we would appreciate if you can consider it when the volume of our order increases.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 09:12:41に投稿されました
Would you sell by 50% of your selling price at Amazon, and deal with Ex-work?
I will make a payment by TT to your bank account.

Regarding the shipment, both DHL and sea freight will be available. for us The first order will be a small amount so we would like you to send them by DHL.
My DHL account number is **, and please send by the carriage forward.

Would you agree with this condition?
We surely would like to obtain the exclusive distribution right in Japan eventually.
We would appreciate that you will consider of our idea when the handling quantity will be increased.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 09:13:33に投稿されました
Would it be possible for you to sell it at 50% of your Amazon selling price, and do with EX-work?
Payment will be made to your bank by TT.

Shipment can be either DHL or sea mail. Since the number of the first order item is small, I prefer DHL.
My DHL account number will be ● ● number, so please send it with making the recipient pay the shipping charge.


What do you think about this condition?
Of course, ultimately, I would like to receive exclusive marketing rights in Japan, but I would be pleased if you would consider it when the quantity increases.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。