Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無添加・無香料。創業90年の老舗日本茶専門店xが本気でつくったハーブ煎茶。 香料を一切使用していない、 フレイバー煎茶です。あくまで静岡産茶葉100%に...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん kimie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

uchiyama1005による依頼 2017/03/09 13:50:53 閲覧 1526回
残り時間: 終了

無添加・無香料。創業90年の老舗日本茶専門店xが本気でつくったハーブ煎茶。

香料を一切使用していない、 フレイバー煎茶です。あくまで静岡産茶葉100%にこだわった理由、お試しいただければ、お判りいただけると思います。

吟味した掛川茶とレモングラスを絶妙の加減で調合しティーバックにいたしました。
東南アジアで古くから薬草や料理に使われているレモングラス。スッキリとした香りはxの煎茶と相性抜群です。胃腸の調子を整える作用があり、食後にオススメです。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 14:05:16に投稿されました
no additives or flavorings. The herb green tea is made with all effort by x, a speciality tea shop, established in Japan for 90 years.

Absolutely no flavors are used. The flavor is the green tea only. The reason why Shizuoka grown tea leaves are used to the utmost, is because we believe that if people try it, they won't want anything else.

The tea bag is perfected through trial and error using lemongrass and carefully picked kakegawa tea.
Lemon grass has been used in south east asian medecine and cooking since olden times. The refreshing flavor is distinct to x green tea. With a calming effect on the stomach, it's recommended after meals.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 14:05:36に投稿されました
No additive · fragrance. Herb sencha made with earnestness of a well-established Japanese tea specialty store x which is in business for 90 years.

It is a flavored green tea which does not use any fragrance. Sticking to 100% tea leaves which is made in Shizuoka, we believe that you will understand when you try it.

We examined Kakegawa tea and lemon grass with exquisite adjustment and made it to tea bags.
Lemon grass has been used for medicinal herbs and cuisines since ancient times in Southeast Asia. The refreshing fragrance is outstandingly compatible with the sencha of x. It has a function to prepare gastrointestinal health, and recommended after meals.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。