[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。コットンジャケットがお客様の手元に届きましたのも、何かの縁ですので、そのままプレゼントさせていただきますのでご安心ください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 kimie さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2017/03/09 09:27:39 閲覧 1768回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。コットンジャケットがお客様の手元に届きましたのも、何かの縁ですので、そのままプレゼントさせていただきますのでご安心ください。
よろしければ、そのジャケットのことを周りに宣伝してくれるとありがたいです。(笑)
心配しているのは、ハワイは常夏のイメージがありましたので、そのコットンジャケットが暑いのではないかということです。有効活用していただけるとありがたいのですが...。
この度は製品到着が間に合わず申し訳ございませんでした
お客様との出会いに感謝致します

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 09:34:56に投稿されました
Thank you for your inquiry. Because I believe in some kind of special meaning for the cotton jacket's arrival at your hand, so please be assured and take it as a gift from us.
If I could ask, I would appreciate it if you would advertise that jacket to people around you. (Lol)
I am worried that Hawaii had an image of the everlasting summer, so that cotton jacket is hot. I would appreciate it if you can make effective use ....
I'm just worrying about that my image for Hawaii is a place where it is summer all year around, and the cotton jacket might be too much. I'm hoping that the jacket is good for efficient use.
I am sorry that the arrival of the product was delayed this time.
I'm truly thankful to meeting you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 09:33:33に投稿されました
Thank you for your inquiry. The fact that you received the cotton jacket might be something fateful, so please rest assured since I will present it to you.
I would appreciate if you can advertise the jacket to the people around you, if you don't mind. :)
What I an worried about is that the jacket is too warm for you in Hawaii because I have had the impression that Hawaii is in everlasting summer. I hope you would make the best of the jacket.
I am sorry that the arrival of the item was not in time for your needs.
I appreciate I could deal with you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 約7年前
2文目、"something fateful,"とした部分を"some kind of fate"といたします。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。