返信有難うございます。専用の電源コードもつけてもらえますか?日本で電気の変換器を買い動かそうと思います。他に必要な物はないですか?スタートセットとして、すぐに動かしたいので、必要なパーツが有れば買いますので、教えてください。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Is it possible to add a dedicated power code?I will buy a power converter in Japan and try to set in motion.Are there any necessary parts?I wish to set in motion soon as a starting set, so I will buy necessary parts if any.We appreciate if you teach us about this.Thank you for your cooperation.Best regards,
タイトーくじに関しては欲しいキャラクターと商品を教えてください。7月4日より開始なのでオークションで手に入れます。ナギサの誕生日グッズの購入申し込み受付は終わってしまったので、同じくオークションで見つけたらゲットします。その際に価格を相談します。また、ソウスケの商品はこちらでよろしいですか??
Regarding Tito lot, please tell me the character and the product you want.As the auction is beginning from July 4, I will get it then.The application period of Nagiza birthday goods has been closed, so I will get this goods in an aucrtion as well, if I find.In this case, I will consult about the price.Also can you confirm whether this is the goods of Sosuke?Thank you for your cooperation.
添付画像をご確認ください。ロゴが変更になりました。『Co.Ltd.』の文字が小さめです。この内容で、イメージ画を作成願います。弊社でイメージ画を確認後、見積書と実サンプルを依頼いたします。取り急ぎ、イメージ画のご連絡をお待ちしております。
Please confirm the attached picture.The logo was changed.The letter of "Co., Ltd." is a little smaller.Please make an image picture with this content.After we confirm the image picture, we will ask an estimate and a real sample.We are waiting for your prompt reply about image picture.Thank you.
価格リストが添付されていません。ご確認下さい。フロリダまでの送料は無料ということですよね?初回発注は$3000以上です。次回以降は$1500以上の発注で30%offにしてほしい。年内は1度に$1500以上の発注は少ないと想定されます。$200~$1499分発注した場合も25%off以上にして欲しい。単品で発注した場合も20%off以上にして欲しい。御社はオーストラリアでもビジネスをしてますよね?豪洲から空輸で日本へ届けることは出来ますか?一度にたくさんの質問をしてすみません。
The price list is not attached. Please confirm.Is my understanding right that the shipping cost to Florida is free?The first order placement is more than 3,000 dollars.We ask that the order after second should be 30 percent off if shipping more than 1,500 dollars.It is predicted that the order placement will be lower before the end of this year.So we wish that the shipping cost should be 25 percent off in case of order with 200 to 1,499 dollars.Even if we order a single unit, we wish to be over 20 percent off.Your company runs a business also in Australia, right?Is it possible to deliver the products via airlift from Australia to Japan?I am sorry to ask many questions at one time.Thank you for your cooperation.With best regards,
※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※"Entry ticket for release event" is valid only at the designated time on the day for objective event.※Action including filming, audio recording and video recording is never permitted.※The number of selling products and "entry ticket for release event" on the day is limited.※We apologize in advance that it will end as soon as they are sold out.※If you accompany with child over elementary school, "entry ticket for release event" is needed separately for the child.※ Customer is responsible on the ay for the traffic fee and accommodation fee etc.
※イベント対象商品のメンバーズカードの押印は、イベント不参加など如何なる理由があってもおこなっておりません。※イベント対象商品のメンバーズカード値引きなど各種値引きは適用されません。※本イベント対象商品の駐車券サービスは行っておりません。予めご了承の上ご来店下さい。【注意事項】 本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※ Stamp to member's card of event target product is never taken pace even if you have a reason such as non-attendance to the event. ※ each kind of discount including discount of member's card for event target product is not applied.※ Parking service for event target product is not supplied. Please be aware to come beforehand. Note:Please fully observe the following "Precaution Statement" when you attend the event. ※ We do not accept to handle any present. Please use a present box which is set at the line of hand-shake opportunities.
turk社ご担当者様貴社のフライパンに大変興味を持っています。貴社のフライパンの素材は鉄のみで作られているのでしょうか?よく売られているフライパンはテフロン加工など加工を施してありますが、貴社のフライパンは加工、添加などは一切ないのでしょうか?上記の事をお聞きするのは、私は日本に住んでますが、ドイツから貴社のフライパンを購入する際、食品衛生法という法律が日本にあり、購入にあたって、検疫所にフライパン等の調理器具の素材、加工について前もって申請するためにです。
turk Co., Ltd.To whom it may concernedI am very interested in your frying pan.Can I ask whether your frying pan is made only from iron?Usual frying pan is processed with Teflon coating etc., but no process or addiction is made for your frying pan? The reason why I am asking the above matters is following:I live in Japan and Japan has a low of Food Sanitation Act.So when I purchase your German-made frying pan, I must to apply to quarantine station about the material and process of cooking device including frying pan.Thank you for your cooperation in this matter.
「ファンコレプリント」全20種類の写真を1枚から購入可能!今すぐローソンにGO!!!https://fancolle-print.com/products/categories/kodakumiご利用ガイドはこちらをご確認ください。※一部サービス対象外の店舗がございますので予めご了承ください。※販売期間は2015年8月16日までを予定しております。
"Fan core print"The 20 kinds of photos can be purchased from one photo!GO to Lawson right now!!!https://fancolle-print.com/products/categories/kodakumiPlease confirm about user's guide.※ We apologize in advance for some stores exempt of partial services.※ The selling term is scheduled until August 16, 2015.
アプリを事前にダウンロードすることで、当日モデルプレスのTwitterで呟かれたツイートよりURLをクリックし、生中継のページに飛ぶことができる。(ライブ中継はiPhone、Android及びPCにて視聴可能、保存された動画はiPhone、Androidのみ) ◆生中継スケジュール「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」
If you download an app beforehand, it is possible to click URL from tweet of Model Plus's Twitter and to jump to a page fort live broadcast.(The live air is available on iPhone, Android and PC. The stored moving images is available only for iPhone and Android.)◆ Lve air schedule"KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015 -WALK OF MY LIFE- supported by Mercedes-Benz"
スペースシャワーTVプラス「倖田來未 スペシャル」 スペースシャワーTVプラス「倖田來未 スペシャル」倖田來未のミュージックビデオを60分にわたり一挙オンエア!初回放送:7/23(木)21:00~22:00リピート:7/27(月)25:00~
"KUMI KODA Special" by Space Shower TV Plus"KUMI KODA Special" by Space Shower TV PlusThe music video of KUMI KODA will be on the air in a sweep for 60 minutes!First air: 21:00 to 22:00, Thursday, July 23Repeat air: from 25:00, Monday July 27
dTVでAAAのツアーファイナル公演を独占生配信!「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のツアーファイナルである7月23日(木)の日本武道館公演の模様を、dTVで独占生配信する事が決定しました!docomoの方はもちろん、docomo以外の方もご視聴いただけます。詳細はこちらhttp://bit.ly/1KUEjXZ
Tour final od AAA will be on exclusive live air on dTV!dTV decided to exclusively broadcast a live air on July 23 (Thursday) of the performance at Nippon Budokan, which is a tour final of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around".It is available for not only DoCoMo users but also people other than DoCoMo users.Please see the details at the following Web site: http://bit.ly/1KUEjXZ
MICHAEL Summer Night Circus 2015 MICHAEL Summer Night Circus 2015 7/15 (水) 公演にて、SOLIDEMO が出演決定!!<チケット取扱いプレイガイド>〇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/hnfaa152/〇ローソンチケット:http://l-tike.com/ 0570-084-003(Lコード:76689)
MICHAEL Summer Night Circus 2015 MICHAEL Summer Night Circus 2015 It is decided that SOLIDEM will appear on the performance of Wednesday, July 15.7/15 !!<Play Guide to handle tickets>〇See for tickets of Yahoo!:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/hnfaa152/〇See tickets of Lawson:http://l-tike.com/ 0570-084-003(Lコード:76689)
東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告ですメンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。何卒よろしくお願いいたします。東京女子流 & スタッフ一同
To whom it may concernedIt's our pleasure to inform you, our supporters for "Tokyo Jyoshi Ryu" (Tokyo Women's Way).Our member of Ayano Konishi has worsen lower back pain, so she decides to take a break for her activities in order to concentrate on treatment.Therefore, we will perform with four members, but we still continue to deliver our performance.Also, we wish to inform about when to restart her activities, considering progress of her symptom improvement.We appreciate for your understanding.With best regards,Tokyo Jyoshi Ryu & all of staff
メールをお送りいたしましたが、ご連絡がございませんでしたので、こちらの商品を一旦キャンセルさせていただきます。よろしくお願いいたします。
We sent you an e-mail, but we are not hearing from you.Therefore, we once cancel your purchase of this goods.Thank you for your understanding.With best regards,
ナット交換と、ペグがオリジナル同様なリプレイスメントパーツに交換されています。エクスプレイシング仕様になっておりますので60年代LGに近いサウンドになります。了解いたしました。返品商品の発送先は下記住所にお願いします。〒東京都A区〜B様方発送完了しましたらトラッキングナンバーと発送に掛かった送料を教えてください。商品到着後に商品代金とかかった送料を返金させていただきます。お手数お掛けいたしますが何卒宜しくお願い致します。
nuts and peg are exchanged replacement parts similar as original.They are specified as explacing, so sounds like LG of 60s.We acknowledged.Please send the return goods to the following address:(postal code)c/o Mr. BA district, Tokyo・・・We appreciate if you tell us the trucking number and the shipping cost.After we receive the goods, we will refund the goods payment and the shipping cost.Thank you for your cooperation in this matter.With best regards,
お客様に残念なお知らせがあります。次の住所に商品をお送りしましたが、USPSの配達状況を確認したところ、配達不能となってしまいました。お客様の住所●●USPSの配達状況●●このため、お客様に商品代金を全額返金したいと考えております。商品代金については、商品代金に若干上乗せして50ドル分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよかったでしょうか。なお、通常通り返金をすることも可能です。お返事いただきまうようよろしくお願いします。
We are afraid to inform you, our customer.We made a delivery of the goods to the following address, but as confirming the deliver status, it was undeliverable.Your address:・・・UPS delivery status:・・・・Under this situation, we would like you to make a full refund of goods payment.Is it acceptable for us to send you an amazon gift ticket (PDF) of 50 dollars over for the goods payments.Also, it is still possible to return the amount as usual.We are looking forward to your reply.With best regards,
新品のSSS仕様の25.5スケールは今のところ在庫ありますがAさんが仰る通りネックが7.25 radiusなんですねメーカーではAさん希望のスペックのネックに取り換えは出来ないとのことでした25.5スケール9or10.0 radiusのネックを探してみてあれば先日申した通り交換の作業を手配させていただくことも可能です多々お力になれず申し訳ありません今回落札された商品はギター本体のみの販売となりますがお間違いございませんでしょうか専用のユニットがないと音が出ない商品になります
New products with 25.5 scale of SSS specification are in stock as of now, but as Mr. A says, the neck is with 7.25 radius.According to the maker, it is impossible to replace the product to the neck with the speck you wish.We are ready to find out a neck with 9 or 10.0 radius of 25.5 scale, and if any, it is possible to arrange the replacement as we suggested the other day.We are very sorry not to assist you in this matter.The product you won a bit this time is only the main body of the guitar, is it right?Please be care that no sounds come out without special units.
返品商品の詳細送りました確認宜しくお願い致します返金はPAYPALでお願いします。宜しければ請求書お送りします。送料が船便で7bahtになります。お支払確認後、発送いたします。合計54093bahtDHLで中国工場から直の発送は早いし料金も安いので最高ですねアルミの面取り加工がしてありましたが、今回の改良は高級感が増して本当に良いですねチタンとカーボンもそうなると良いですクリップの質感もグレートです!!白いカードが入ってなかったので、可能なら欲しいです00への納品が楽しみです
I sent the details about returns. Please confirm.You should return the amount by PYPAL.If necessary, I will send you the invoices.The shipping cost is 7 baht by sea.After confirming your payment, I will dispatch.The amount is 54093 baht.The direct shipment from China factory via DHL is the best feeling because it is fast and inexpensive.I think the improvement of chamfered process this time is really good and looks high-class.It will be better if titanium and carbon are processed as well.The texture of clip is great!!As a white card was not included, I want it if possible.I am very looking forward to the delivery to 00.
「CONTAXブランド」のカメラ事業終了前に、コンタックスサービスセンターにて今年の3月末にカメラの最終点検をしていただきましたシャッタースピード調整、露出計、ファインダーの清掃をしていただきましたので動作はとても好調ですフラッシュTL200はほとんど使用していなかったのでとってもきれいな状態ですこのコンディションでのものはなかなか出回らないと思います。貴重なブラックモデルのレンズセットです今後の入荷は未定です、どうぞお早めに。★トータルシャッター数は580回少々になります。
Before the end of the camera business of "CONTAC bland", I asked the final checking for camera to Contax service center at the end of this March.The motion of my camera is very fine after adjustment of shutter speed and cleaning of exposure meter and viewfinder.Flash TL 200 is really clean because it has few used.There has few distribution of camera in this conditions.It is valuable lens sets of black model.It is not clear about the next arrival, so please obtain as soon as possible.The number of total shatter is a little over 580 times.
セラーサポートチーム御中いつも大変お世話になっております。ご連絡をいただきましたメールの件ですが、(かもはら こういち)は昨年の11月に退社しております。弊社に関与は全くありせん。他に情報が必要であればご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。株式会社SUNONE代表取締役社長 川村 かいち
Dear Seller Support Team,Thank you for your continued support for us.Regarding your email inquiry, "Koichi Kamohachi" has already left our office on November last year.Now there is no relationship wit him.If you have any further inquiry, please do not hesitate to contact us.Thank you for your cooperation.With best regards,CEO Kaichi KawamuraSUNONE Co., Ltd.