Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ナット交換と、ペグがオリジナル同様なリプレイスメントパーツに交換されています。 エクスプレイシング仕様になっておりますので60年代LGに近いサウンドになり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kiitoschan さん inimini さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

akiy501890による依頼 2015/06/26 14:16:13 閲覧 1930回
残り時間: 終了

ナット交換と、ペグがオリジナル同様なリプレイスメントパーツに交換されています。
エクスプレイシング仕様になっておりますので60年代LGに近いサウンドになります。

了解いたしました。
返品商品の発送先は下記住所にお願いします。

東京都A区〜B様方

発送完了しましたらトラッキングナンバーと発送に掛かった送料を教えてください。
商品到着後に商品代金とかかった送料を返金させていただきます。
お手数お掛けいたしますが何卒宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 14:41:19に投稿されました
The nut and peg are exchanged with replacement parts as original.
The sound is close to in the 60s LG as it is the work of expressing.

I understand it.
Please send the product back to the address below
Post code
Tokyoto, Aku~in care of Mr.~

Please let us know the tracking number and the delivery amount.
I will send you back the cost of the product and the delivery amount after the product arrives.
Thank you for you cooperation.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 14:42:50に投稿されました
nuts and peg are exchanged replacement parts similar as original.
They are specified as explacing, so sounds like LG of 60s.

We acknowledged.
Please send the return goods to the following address:
(postal code)
c/o Mr. B
A district, Tokyo・・・

We appreciate if you tell us the trucking number and the shipping cost.
After we receive the goods, we will refund the goods payment and the shipping cost.

Thank you for your cooperation in this matter.

With best regards,

inimini
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 14:30:05に投稿されました
Hi. We've exchanged the nuts and also replaced the peg with the new one that is the same as the original. It meets the "ekusupureishing" spec so you can recreate sound that is similar to the LG's in 1960s.

We understand. Please return the merchandise to
xxx, Tokyo, (postal zip here), JAPAN

Please tell us the shipping cost and the tracking number when you are done. We will reimburse your purchase price + shipping when we we receive the merchandise.
Thank you very much.
inimini
inimini- 9年以上前
依頼者様。「エクスプレイシング」の意味を教えていただけると幸いです。また上記の翻訳で最後から二行めにweが二つありますがこれは打ち間違えですのでうち一つは消去お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。