aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

John claims that the team currently does not have any direct competitor offering a freemium email backup for consumers as comprehensive as theirs. There are a couple of companies within the cloud space offering backup services, such as Dropbox; or corporate website backups, such as Backupify, but that last one is closer to its sister product, Dropmysite.

Dropmyemail was previously seed funded by Crystal Horse Investments, Stanley Street Labs, and undisclosed individual investors.

The team is also expecting to launch several other products and service extensions in the next several months, as well as offering more backup options to support the increase in number of users.

翻訳

Fearon氏によると、現在フリーミアムという形式での一般消費者向けEメールバックアップサービスでは、同じような包括的なサービスとして直接の競合相手となるものが存在しないと言う。たとえばDropboxのようなクラウドスペースの中にバックアップサービスを提供、もしくはBackupifyのような一括ウェブサイトバックアップといったサービスを提供する企業は2,3ほど存在する。しかし後者についてはどちらかというと姉妹サービスのDropmysiteに近い。

Dropmyemailは以前からCrystal Horse InvestmentsやStanley Street Labsから、そして未公表の個人投資家から元手となる資金提供を受けていた。

同チームはまた次の数ヶ月のうちに、複数の異なる製品およびサービスの拡大を開始、そしてユーザー増を後押しするためにさらに多くのバックアップオプションを提供することになっている。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Bing Translator App for WP7 Can Now Speak, Read, Scan Chinese

Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) Windows Phone platform has just given itself an interesting linguistic edge in China by adding support for translating to/from Chinese in its Bing Translator app. This now works for text, voice, and even visual inputs using the OCR tech that allows written words to be scanned and converted in real-time (pictured above). And it’s free. Neither iOS nor Android has such a tool in a single app for free, and it bests the capabilities of Apple’s Siri and Google’s Voice Actions if you ignore the app commands element.

翻訳

Windows Phone 7 向けアプリ「Bing Translator」は中国語を話し、読み、スキャンすることも可能に

マイクロソフト社(NASDAQ:MSFT)のスマートフォン向けプラットフォーム「Windows Phone」に、言語に関する興味深い優位性が中国で加えられた。アプリケーション「Bing Translator」が中国語の翻訳機能をサポートするようになったのだ。これはテキストと音声を認識するだけではなく、画像を入力するとOCR技術によって書かれた文字をスキャンし、リアルタイムで変換することができるのである。(上の写真参照)そして、これが無料で使えるのだ。iOSとAndroidにはこのような機能がひとつの無料アプリに入ったものは無く、アプリのコマンド要素を気にしなければこれはAppleのSiriやGoogleの Voice Actionsの性能を上回る。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

The Bing Translator app added much of these as new features earlier this week, and also incorporated downloadable language packs so that the whole app is still functional offline. That’s especially useful when traveling overseas so that you don’t rack up exorbitant data roaming charges.

Of course, this app’s new skill can be of use to tourists to China as well as to locals who want to translate something from Chinese to English, or to any other of the supported languages. The speak-and-translate function could also be useful to Chinese consumers, allowing you to try and have a flowing conversation in a foreign tongue with a bit of hi-tech help.

翻訳

「Bing Translator」は今週初めに、これらたくさんの要素を新しい機能として追加した。また、アプリをオフラインでも使えるようにダウンロード可能な言語パックを組み込んだ。これはとくに海外旅行の際に役に立つ。とんでもない額のデータローミング料金をとられなくてもすむからだ。

もちろん、このアプリの新機能は中国に旅行する人と同様、中国語を英語に、あるいはアプリ内でサポートされている他言語に翻訳したいと望む現地の人々にとっても役に立つ。音声認識&翻訳機能は中国人の消費者たちにとっても、ちょっとしたハイテクの助けを借りて外国語で会話をしてみようとするのに有用だ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

But the killer feature of such apps is the OCR point-and-scan, giving you an instant understanding of text when you’re not sure how to even read it. Folks using iOS or Android could get this for free with Tencent’s QQ Hui Yan app which we reviewed last year, or for a premium you could get the impressive and educational Pleco app. Though the Bing Translator app also supports a slew of other languages, such as Spanish, Dutch, Slovak, Thai, and many more. Note that where I did review those afore-mentioned apps, I’ve not tried Bing’s updated offering as I don’t have a Windows Phone to test it on.

翻訳

しかし、このようなアプリの目玉機能となるのはカメラを向けると文字を認識するというOCRの「ポイントアンドスキャン」で、どう読むかすらわからないような文字を見た時にもこのおかげで即時にテキストを理解することができる。iOSあるいはAndroidを使っている方々は、我々が昨年レビューしたTencentの無料アプリ「QQ Hui Yan」を、もしくは学習の役に立つ素晴らしいアプリ「Pleco」をプレミアム料金を払って使うならばこの機能を利用することができる。だが「Bing Translator」はスペイン語、オランダ語、スロバキア語、タイ語などさらに多くの言語をもサポートしているのである。私が過去に記事を書いたそれらの上記アプリに関しては、私はまだBingのアップデートにより提供された最新のものを試していないことに留意してほしい。その時点で私はそれを試すことのできるWindows Phoneを持っていなかったからだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Some of the companies that have made it to the WorldBlu list of Most Democratic Workplaces 2012 include
1. AIESEC International – Rotterdam, Netherlands
2. Beyond Borders – Washington DC
3. DaVita – Denver, CO
4. Glassdoor – Sausalito, CA
5. Great Harvest Bread Company – Dillon, MT
6. HCL Technologies – Noida, India
7. MindValley – Kuala Lumpur, Malaysia
8. New Belgium Brewing Company – Fort Collins, CO
9. STATSIT – Kuala Lumpur, Malaysia
10. Tickled Media – Singapore, Singapore
11. WD-40 Company – San Diego, CA
12. Zappos.com – Las Vegas, NV

翻訳

2012年WorldBluの選ぶ最も民主的な職場リストに上がった他の会社のうちのいくつかを以下に挙げる。
1. アイセック(AIESEC International) - オランダ、ロッテルダム
2. Beyond Borders - 米ワシントンDC
3. DaVita - 米コロラド州デンバー
4. Glassdoor -米カリフォルニア州 ソーサリト
5. グレート・ハーベスト・ブレッド・カンパニー (Great Harvest Bread Company ) - 米モンタナ州ディロン
6. HCLテクノロジーズ - インド、ノイダ
7. MindValley - マレーシア、クアラルンプール
8. ニューベルギー・ブルーイングカンパニー(New Belgium Brewing Company) - 米コロラド州フォートコリンズ
9. スタッツイット(STATSIT) - マレーシア、クアラルンプール
10. Tickled Media - シンガポール、シンガポール
11. WD-40 Company - 米カリフォルニア州サンディエゴ
12. ザッポス・ドットコム(Zappos.com) - 米ネバダ州ラスべガス

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Copy – These designs use minute words as a graphic component, but the words could never be read. It is texture, not text.

Penumbra – Think of a halo of layered and colored light circles that are not quite centered on each other.

Monoliths – Squares or rectangles that are in perspective and that appear to be drifting.

The third category reveals the solid trends for the year. Within these groups, ten to twelve logos will emerge as either completely new in direction or as having successfully grown out of a previously existing trend. A dozen logos may seem like a small sampling, but time has proven this method works with uncanny accuracy. These pioneers set the course for what is to come.

翻訳

コピー - これらのデザインでは近接拡大された言葉をグラフィック全体の構成要素として用いているが、おそらく言葉の内容自体を読解することはできないだろう。言葉はテキストではなく、テクスチャとなっているのである。

ペナンブラ - ひとつの丸い光の輪を想像してみてほしい。それは階層状に重ねられ、色がつけられた複数の光の輪によって構成されており、ひとつひとつの輪は中心から少し外れたところに位置している。

モノリス - 複数の正方形もしくは長方形が遠近法によって配置され、それらが横に移動しているように見える。

3番目のカテゴリは調査の行われた年において堅調なトレンドとなっている。これらのグループ内では、10から12の商標がまったくの新しいものとして、あるいは以前から存在するトレンドの中から伸びてきたものとして浮上することになるだろう。12の商標というと標本としては規模が小さいように思われるかもしれないが、この手法が神秘的な正確さをもって機能しているということはすでに証明されている。これらの先駆者たちが次にやって来るものの針路を決定するのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Another category is on the opposite side of the universe. Here, you might see two and maybe three logos that indicate a brewing trend with promise. But there's no critical mass here yet, and certainly no guarantees that these will eventually grow into something bigger.

Some Examples From This Year's Study

Twixt – These contain odd little interlinks between points that suggest connectivity.

Angle bombs – These contain highly angled geometric shapes, oftentimes triangles, and are usually chaotic and without symmetry, like an explosion of sharp pieces from a central explosion.

Leaf amalgams – Leaves used to build cars, people, other leaves, whatever.

翻訳

もうひとつのカテゴリは、この分野内の向こう側に位置する。ここでは、確実にトレンドになろうとしていることを示す2つもしくは3つのタイプの商標を見るだろう。しかし、ここにはまだトレンドとなるほどの十分な量が存在せず、そのうちさらに大きな流れへと成長するという確かな保証もない。

今年の調査研究からのいくつかの例

ツイクスト - 点と点がおかしな形で連結されており、これがつながりを暗示する、というタイプのものがここに含まれる。

アングル・ボム - 高角度の幾何学模様、複数の三角形によるものが含まれる。たいてい混沌としており、左右非対称で、中央で爆発が起こって小さな破片が飛び散っているように見える。

リーフ・アマルガム - 葉っぱが集まって自動車、人々、他の葉など、様々な形態を構成している。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

The first and largest category is replete with trends that already have reached saturation. They may be well-rendered and serve their clients very well. Any would have been excellent candidates for trend reports in past years, but they just don't move our field forward.
Leaders in the "done to death" category for this year include designs that include birds, dinosaurs, monsters, people as trees, transparent flip books (actually, flipping or stacked see-through pages of any kind), transparent lotus blossoms, fruit, and X's (this final tribe where two crossed arrows or lines have words or icons in each of the four quadrants is so overdone that designers themselves have begun to parody it).

翻訳

最初にして最大のカテゴリは、すでに飽和状態に達したトレンドでいっぱいである。それらはうまく表現されており、顧客に対する役目を良く果たしているかもしれない。過去のトレンドレポートではすばらしい研究対象となったかもしれないが、現在ではこの分野における進展をもたらしはしない。今年の『流行りすぎて死んでしまった』カテゴリのリーダーには、鳥、恐竜、モンスター、人間を樹木になぞらえたもの、透明なパラパラ漫画(様々な種類の透明のページをめくって見る、あるいはそれが重なっているようなもの)、透明なハスの花、果実、そして『X』タイプ(この最後の部類は、2本の矢もしくは線が交差してできた4つの空間部分に言葉や物品がならんでいるという類のもので、あまりにも使われ過ぎたためデザイナーたちは自らそのパロディを作り出し始めているほどだ)といったデザインが含まれる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

In addition, if you anticipate your reaction to reviewing these trends is to dismiss every one of them as yesterday's news, you also may as well walk away right now.

There's plenty to be learned here, but you need to be looking for the right thing. After a decade of studying logos from around the world—32,000 alone for this report—I can say with absolute confidence that the true benefit of studying logo design trends is that they invariably identify trajectories. Once you can see the path a trend starts to take, once you can see its arc and velocity, it's very possible for you to know where to take it next. You get to steer. You can find your own forward direction.

翻訳

さらに、もしあなたがこれらの傾向を見て、それらのひとつひとつを過去のニュースとして退けるという自分自身の反応を予測するのであれば、今すぐ立ち去ったほうが良いようにも思います。

ここで学ぶことは多いでしょうが、正しいことを探し続けることが必要です。このレポートでは32,000件しか扱っていませんが、10年間世界中の商標を研究した後で私が完全な確信を持って言うことができるのは、商標のデザインを研究することの真の利益は、いつもそこから軌跡を見つけることができる、ということです。ある傾向が動き始める道筋を見つけることができるならば、その弧と速度を見ることができるならば、次にどこへと向かうかを知ることは十分に可能です。あなたは前へと進みはじめるでしょう。きっと自分自身の進む道を見つけることができます。