[英語から日本語への翻訳依頼] コピー - これらのデザインでは近接拡大された言葉をグラフィック全体の構成要素として用いているが、おそらく言葉の内容自体を読解することはできないだろう。言...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 17分 です。

logostaによる依頼 2012/04/27 06:05:23 閲覧 742回
残り時間: 終了

Copy – These designs use minute words as a graphic component, but the words could never be read. It is texture, not text.

Penumbra – Think of a halo of layered and colored light circles that are not quite centered on each other.

Monoliths – Squares or rectangles that are in perspective and that appear to be drifting.

The third category reveals the solid trends for the year. Within these groups, ten to twelve logos will emerge as either completely new in direction or as having successfully grown out of a previously existing trend. A dozen logos may seem like a small sampling, but time has proven this method works with uncanny accuracy. These pioneers set the course for what is to come.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 12:00:56に投稿されました
コピー - これらのデザインでは近接拡大された言葉をグラフィック全体の構成要素として用いているが、おそらく言葉の内容自体を読解することはできないだろう。言葉はテキストではなく、テクスチャとなっているのである。

ペナンブラ - ひとつの丸い光の輪を想像してみてほしい。それは階層状に重ねられ、色がつけられた複数の光の輪によって構成されており、ひとつひとつの輪は中心から少し外れたところに位置している。

モノリス - 複数の正方形もしくは長方形が遠近法によって配置され、それらが横に移動しているように見える。

3番目のカテゴリは調査の行われた年において堅調なトレンドとなっている。これらのグループ内では、10から12の商標がまったくの新しいものとして、あるいは以前から存在するトレンドの中から伸びてきたものとして浮上することになるだろう。12の商標というと標本としては規模が小さいように思われるかもしれないが、この手法が神秘的な正確さをもって機能しているということはすでに証明されている。これらの先駆者たちが次にやって来るものの針路を決定するのだ。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 16:22:02に投稿されました
複写 - デザインはグラフィック要素となる僅かな文字を使うが、その文字は殆ど読めない。テキストではなくテクスチャーなのだ。

半陰影 - 背光のような少し中心から外れたレイヤーとライトの色。

一枚岩 - 四角または長方形。平行で片寄っている。

第3カテゴリーは今年の確かな傾向だ。これらのグループ内で10〜12個の全く新しい方向性を持ったロゴ、または過去のトレンドから成長し成功を遂げたロゴが現れる。
たった12ともいえるかもしれないが、今までの傾向からしてこれは異常な程、正確に証明されている。
このパイオニア達が新しい針路を作り出すことだろう。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。