Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Kakao Talkが、デジタルコンテンツ向けのオンラインマーケットプレイス「Kakao Page」をローンチ 「Kakao Page」は、コンテン...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さん oier9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1848文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/26 14:40:46 閲覧 1452回
残り時間: 終了

Kakao Page launched as online marketplace for digital content

Kakao Page is an online distribution platform where content creators can sell their music, videos, e-books and other digital content to Kakao Talk’s market of 70 million users.

Even with the popularity of free apps and content meant for desktops and mobile devices, e-commerce platforms are optimistic that there will be a market for paid content online. The makers of Kakao Talk have announced plans for such a content marketplace, and the company has recently launched Kakao Page.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 16:51:27に投稿されました
Kakao Talkが、デジタルコンテンツ向けのオンラインマーケットプレイス「Kakao Page」をローンチ

「Kakao Page」は、コンテンツのクリエーターがミュージック、動画、eブックやその他のデジタルコンテンツをユーザ7000万人のいるKakao Talkマーケットで販売することができるオンラインの配信プラットフォームだ。

デスクトップやモバイルデバイス向けの無料アプリやコンテンツが人気であるにもかかわらず、eコマースプラットフォームはオンラインの有料コンテンツにも市場があるだろうと楽観的だ。Kakao Talkの開発者らはそのような有料コンテンツのマーケットプレイスを立ち上げる計画を以前に発表していて、最近になって「Kakao Page」をローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:21:59に投稿されました
Kakao Pageがデジタルコンテンツ販売マーケットプレイスをローンチ

Kakao Pageは、コンテンツクリエイターが音楽、動画、電子書籍やその他のデジタルコンテンツをKakaoTalkのユーザ、7000万の市場に向けて販売することができるオンライン販売プラットフォームだ。

デスクトップやモバイル端末向けの無料アプリ、無料コンテンツの人気にもかかわらず、eコマースのプラットフォームはオンラインでの有料コンテンツ販売サービスを求める市場がある、と楽観的な見方をしている。KakaoTalkを送り出したKakao Corporationはこのようなコンテンツマーケットプレイスの計画について発表、最近になってKakao Pageをローンチした。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 16:23:36に投稿されました
デジタルコンテンツ向けオンライン市場としてKakao Pageを立ち上げ

Kakao Pageは、Kakao Talkの市場にいるユーザー70万人に向けて、コンテンツ制作者たちが自身の音楽、動画、電子書籍などのデジタルコンテンツを販売できるオンライン配信プラットフォームだ。

デスクトップやモバイルデバイス向けの無料アプリやコンテンツに人気があるものの、電子商取引プラットフォームには有料コンテンツ向けのオンラインの市場が存在すると楽観視している。Kakao Talkの製作者たちは、そのようなコンテンツ市場の計画を発表していた。そして同社は最近Kakao Pageを立ち上げた。

Kakao Page targets the creative type, which includes artists, writers, musicians and other such individuals and groups. The platform can be used to sell and market songs, video and e-books to other users within the Kakao platform. Kakao CEO Brian Kim says Kakao Page is not just an online repository of digital content. “People upload content to places like the App Store and Google Play but the content doesn’t get any exposure. Kakao Page is a content distribution platform. Anyone can make content and Kakao Page puts it out there for everyone to see,” he said.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:03:52に投稿されました
Kakao Pageは、アーティスト、ライター、ミュージシャン、その他のクリエイティブ系の個人およびグループをターゲットにしている。同プラットフォームはミュージックソングや、ビデオ、eブックなどをKakao Talkのその他のユーザーに販売・促進するために活用することができる。同社CEOのBrian Kim氏は、Kakao Pageがデジタルコンテンツ向けの単なるオンラインレポジトリではないと語る。「App StoreやGoogle Playなどにコンテンツがアップロードされていますが、それらのコンテンツに注目が集まることはありません。Kakao Pageはコンテンツの配信プラットフォームです。誰でもコンテンツを作成することができ、Kakao Pageはそのコンテンツを皆の目に触れるように掲載します。」と同氏は述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:22:20に投稿されました
Kakao Pageはアーティスト、ライター、ミュージシャンやその他の個人、グループを含むクリエイターをターゲットとしている。同プラットフォームは音楽、動画や電子書籍をKakaoプラットフォーム上の他のユーザーに対して販売、プロモーションをする際に利用することができる。Kakaoの最高経営責任者Brian Kim氏によると、Kakao Pageはデジタルコンテンツの単なるオンラインリポジトリではないという。「人々はコンテンツをApp StoreやGoogle Playのようなサイトにアップロードします。しかしそうしたコンテンツは十分に人目を引くことがありません。Kakao Pageはコンテンツ販売プラットフォームです。Kakao Pageはあらゆる人のコンテンツを扱っており、人々から注目されるようにそれらコンテンツを提供するのです」、と同氏は述べた。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 16:39:24に投稿されました
Kakao Pageは、芸術家、作家、ミュージシャン、およびそういった個人やグループ、といったクリエイティブなタイプの人をターゲットにしている。このプラットフォームにより、Kakaoプラットフォーム内の他のユーザーに曲、ビデオ、電子書籍を販売し、市場に出すことができる。 Kakao のCEOであるBrian Kimは、Kakao Pageは単なるオンラインデジタルコンテンツ倉庫ではないと言う。「App StoreやGoogleのような所にコンテンツをアップロードしても、まったく目立てないんです。 Kakao Pageは、コンテンツ配信プラットフォームです。誰もがコンテンツを作れるし、Kakao Pageがそのコンテンツをすべての人に見えるように提示するのです。」と彼は言った。

VentureSquare notes that the online platform might face a bit of a challenge at first, given the lack of free content. However, Kakao is optimistic it will reach its goal of 1 million profit-earning content creators within three years. The platform itself is free to access, although the company plans to take a percentage cut from content sales.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:12:21に投稿されました
VentureSquareは、Kakao Pageに無料コンテンツがないことから、同サービスは最初に少し苦労するかもしれないと指摘している。だが、Kakao Talkは収益が上げられるコンテンツ・クリエーターが3年以内に100万人に達すると楽観的だ。Kakao Pageへのアクセスは無料だが、同社はコンテンツが販売された場合には手数料を請求する予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:22:31に投稿されました
VentureSquareは、無料コンテンツが用意されていないことを考慮すると、同オンラインプラットフォームがローンチ当初はちょっとした困難に直面するかもしれない、と指摘する。しかし、Kakaoは利益を得るクリエイターの数が3年以内に100万へ到達すると楽観的な見込みを持っている。同社はコンテンツ販売から数パーセントの手数料を取る予定だが、プラットフォームへのアクセス自体は無料だ。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 16:58:06に投稿されました
VentureSquareは、「無料コンテンツ不足を勘案すると、このオンラインプラットフォームが初めのうちにちょっとした問題に直面するかもしれない」と指摘している。しかし、Kakaoは楽観的で、3年以内に100万ドルの収益を上げるコンテンツ制作者に遭遇できると考えている。プラットフォーム自体は自由にアクセスできるが、同社はコンテンツの売り上げから歩合を取ることを計画している。

The launch of these new platforms is testament to the idea that the South Korean Kakao Talk can actually find a good business model for its mobile messaging app. The network has since grown to 70 million users, and growth has been fueled by the addition of a gaming platform, as well as “Chatting Plus,” which enables game and app developers to integrate Kakao Talk into their apps and platforms.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:24:43に投稿されました
これら新しいプラットフォームのローンチは、韓国のKakao Talkが同社のモバイルメッセージアプリに有効なビジネスモデルを実際に見つけることができるという考えを証明するものだ。同ネットワークのユーザベースは7000万人にまで成長している。その成長を促進したのは、ゲームプラットフォームのローンチや、ゲーム及びアプリのデベロッパーがそれぞれのアプリやプラットフォームにKakao Talkを組み込むことのできるサービス「Chatting Plus」を導入したからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:22:45に投稿されました
こうした新たなプラットフォームのローンチは、韓国のKakaoTalkが実際にモバイルチャットアプリ向けの優れたビジネスモデルを見つけ出すことができるという意見が真実であることの証明だ。KakaoTalkはリリース以来、ユーザー数が7000万に増えており、さらにゲームのプラットフォーム「Chatting Plus」によっても、その成長に拍車がかかった。「Chatting Plus」はゲームやアプリのデベロッパーがKakaoTalkをアプリやプラットフォームに組み込むことができるようにするものだ。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:15:30に投稿されました
こうした新しいプラットフォームの立ち上げは、韓国のKakao Talkが自社のモバイル•メッセージング•アプリケーション向けの優れたビジネスモデルを実際に見つけることができる、という考えを証明するものだ。以来、ネットワークのユーザーは7000万にまで膨れている。また、ゲームプラットフォームや「Chatting Plus」(これにより、ゲームやアプリの開発者が、Kakao Talkを自分たちの作成したアプリやプラットフォームとまとめられる)の投入により、成長は促進されている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/02/13/kakao-page-launched-as-online-marketplace-for-digital-content/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。