また本来歩み寄るべきなのは私たちであると心得ていますが、この問題を解決する為にはあなたの助けも必要です。もしかしたら文化の違いの問題があったかもしれません。しかしインターナショナルスクールで働く職員として、文化の違いを受け入れないことは出来ません。今後、この学校が更なる発展を目指す為に、お互い協力していきたいと思っています。私の考えに賛同してもらえることを願っています。
We also understand that it is us who should be compromising in the first place, but we also need your support to resolve this issue.We might have had a cultural issue.However, as an employee at an international school, we must accept cultural differences.I would like to work with you in order to achieve further development of this school.I hope you support my ideas.
では、まずはあなたのショップで4000ユーロ購入してから、再度ご連絡をさせて頂ければよいですか?英語があまり上手ではなくて、ごめんなさい。
Should I purchase 4,000 euro worth at your shop first, then contact you again?I'm sorry, my English isn't very good.
Emily Hart様この度は数ある商品の中ご購入いただき真にありがとうございます。大変貴重な商品かつ素晴らしい作品です。ペイパルに送料分の入金も受け取りました、ありがとうございます。商品が入荷次第迅速に発送させて頂きます。商品があなたのお手元に無事に届くまでどうぞよろしくお願いいたします。
Dear Emily Hart,Thank you very much for choosing our product out of the myriad others.This is a very rare product and a wonderful piece of work.I have also received the postage in my Paypal account. Thank you very much for the payment.I will post the product as soon as it arrives here.I will do my best I can until you receive the item.
相手は貴方のお金一括で、払いますか?
Will the person pay in a lump?
お送り頂いた写真を確認しました。お客様の満足のためこの問題の解決に2つの方法を提示させて下さい。1つ目は現在お手元の商品を返送頂き、当方で破損無く商品の到着を確認出来た後、新たに本来お求めの商品を発送し直す。この場合送料は当方負担しますが解決に相当な時間を要します。2つ目は現在お手元の商品をそのまま受取頂き一部返金する。この場合私は50%返金で対応を提案します。また先日問い合わせの件、確認したい点はBは連結A社への引渡価格になるのか、又はAから販社への引渡価格になるのかです。
I have checked the pictures you sent me.For your satisfaction, I have two solutions for this matter.One option is you send the item back first, and we will then send you a different one after confirming that the item is not damaged.In this case, we will cover the cost of postage, but this will take a long time.The other option is you keep the item and we will partially reimburse you.I am thinking of a 50 % reimbursement.Regarding your query the other day, what I want to confirm is whether the delivery cost is between B and A, or A and the distributor.
インボイスは送り状と一緒に添付されています。送り状が入っている日本郵便の袋の中に含まれています。あなたの国の関税に問い合わせて見て下さい。よろしくお願いいたします。
I have included the invoice, as an attachment, in a JAPAN POST bag.Please talk to the customs in your country.Thank you in advance.
フェンダー解体新書。フェンダーで発売された様々なギターが解体された状態や、年代別に採用された各部品等の詳細が克明に解説されています。ポッドやネジに至るまで細かく解説されており、自身のギターのパーツがオリジナルなのかを判断するにはとても良い資料になる本です。50年代や60年代のストラトキャスター・テレキャスターの各部詳細が明確に記されている貴重な本です。また、不人気で短命だったレアなギターも取り扱われている点も素晴らしい。
The Fender Guidebook - This book shows the conditions of disassembled Fender guitars and also explains parts from each era in detail.As it contains detailed explanations about pods and screws, this is a great book that allows you to see if the parts of your guitar are original or not.This is a rare book, as this explicitly describes each part of Stratocasters andTelecasters from the 50s and 60s.Another wonderful thing about this book is that it also contains about rare guitars that were not popular and didn't last for a long time.
携帯電話の使用の件はサナも大変反省していて、あなた達に心配をかけてしまった事を申し訳なく思っています。また、学校にお知らせ頂いた保護者の方にも感謝していて、無くなって諦めがついたので自分にとってとても良かったと言っています。お騒がせしましたが、来年も行きたいと呑気な事を言っています。次回は是非ケリーが日本に来てください。私たちはあまり英語が得意ではありませんが、一生懸命サポート致しますので大阪であなたがくる事をお待ちしています。
Sana deeply regrets the use of the mobile phone, and feels sorry for making you guys worried.She is very thankful to the parents who reported this to the school, saying that it was a good thing as she's now giving up on the lost phone.Having caused this trouble, she is now being happy-go-lucky saying she wants to go back next year.Kerry, next time we hope you can come to Japan.Our English isn't very good, but we will do what we can to support you.We look forward to seeing you in Osaka.
①下記リンク先が表示されません。(ブラックアウトします)②私は3台のノートパソコンを所有しているのですが、3台とも表示されません。③もう一度リンク先を教えてもらえないでしょうか?
1. The link below does not appear (it blacks out).2. I own three laptops, but it does not appear on any of them.3. Could you give me the link again?
今回のお買い上げ大変ありがとうございました。あなたの送ってくれた画像を確認いたしました。この商品は元の詳細も不明の中古品で入手しています。出品画像の通りLEDの点灯確認をしましたがリアテールの片側が点灯していません。私が使用していたボディならアドバイスが出来ますがこのボディに関してはシャーシもどのタイプの物を使用していたのかもわかりません。大変申し訳ございませんがこの様な中古商品ですのでどうかご理解下さい。
Thank you very much for the purchase.I have checked the pictures you sent to me.I have checked if the LED lights work as shown in the listed pictures, but one of the rear tail lamps does not work.I would have been able to give you some advice on the body I was using, but as for this particular body, I am not sure what kind of chassis is used.I am really sorry that there is nothing much I can do for you as this is a such used item.