Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お送り頂いた写真を確認しました。お客様の満足のためこの問題の解決に2つの方法を提示させて下さい。1つ目は現在お手元の商品を返送頂き、当方で破損無く商品の到...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cocomon さん kenny-falcon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/02/28 03:15:48 閲覧 2022回
残り時間: 終了

お送り頂いた写真を確認しました。お客様の満足のためこの問題の解決に2つの方法を提示させて下さい。1つ目は現在お手元の商品を返送頂き、当方で破損無く商品の到着を確認出来た後、新たに本来お求めの商品を発送し直す。この場合送料は当方負担しますが解決に相当な時間を要します。2つ目は現在お手元の商品をそのまま受取頂き一部返金する。この場合私は50%返金で対応を提案します。また先日問い合わせの件、確認したい点はBは連結A社への引渡価格になるのか、又はAから販社への引渡価格になるのかです。

cocomon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 03:52:05に投稿されました
I confirmed the picture you sent me earlier. Please let me propose you two options to solve this problem for your satisfaction. The first option is that you can return the product to us. After we receive it and confirm that there is no damage, we send you the same product which is new. In this option, the shipping fee is on us but it takes quite a long time to solve the problem. The second option is that you can keep the product, we refund a part of the cost. In this option, we offer you a refund of 50% of the product price. There is something we would like to confirm about the inquiry you had the other day; Which price would be applied, the price when the item is sold from B company to A company or from A company to the distributor?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
kenny-falcon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 04:59:35に投稿されました
I have checked the pictures you sent me.
For your satisfaction, I have two solutions for this matter.
One option is you send the item back first, and we will then send you a different one after confirming that the item is not damaged.
In this case, we will cover the cost of postage, but this will take a long time.
The other option is you keep the item and we will partially reimburse you.
I am thinking of a 50 % reimbursement.
Regarding your query the other day, what I want to confirm is whether the delivery cost is between B and A, or A and the distributor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。