I stopped using SKRILL coz they charge some fees if you don't use your account during aprox half year. It made my blood boil and I stopped using them ;-) Unfortunately PayPal accounts in Ukraine doen't have such function as receiving money(we can only send money). I contacted my bank agent and they told me that it's possible to receive money online through MoneyGram using my card. So, I already made request and they will redirect money within 1 day. So lets see how it works ;-) Tomorrow I'll let you know about money and shipping your items. I always do double test before I list them for sale and before shipping. It's my rule number one that I never break! Is it night in Japan at the moment?
約半年間アカウントが使用されないと料金を取られることになっていたので、SKRILLを使うのはやめました。とてもイライラしたので。残念ながらウクライナのPayPalアカウントはお金を受け取る機能がありません (お金を送ることのみできます)。私の銀行代理業者によると、MoneyGramを通してならば、私のカードを使ってネット上でお金を受け取ることが可能であるとのことです。なので、MoneyGramを通してお金を受け取ることをすでに要求いておりまして、一日以内にMoneyGramはお金を移行してくれるはずです。どうなるでしょうね。明日はお金とあなたの品物の発送について連絡します。私は品物を売りだす前と発送する前に必ず二重に確かめます。これは私が絶対に破らないルールです!今日本では夜なのですか?
The Nuffnang Founders’ StoryMost bloggers in Southeast Asia will have heard of Nuffnang, if they are not already using it. To date, it is arguably the largest blog ad network in Southeast Asia, delivering a whopping 13 million page-views per day.
Nuffnang創立者の物語東南アジアの大抵のブロガーは、Nuffnangをすでに使っていないとしても聞いたことはあるだろう。それは今日までではほぼ間違いなく東南アジア最大のブログ広告ネットワークであり、一日あたり1300万回というとてつもないページ閲覧回数を叩き出している。
The founding story of Nuffnang is an interesting one that I took some time to dig into with co-founder Timothy Tiah. The story starts in 2006, when Timothy and fellow co-founder Cheo Ming Shen were students in the UK. Both became friends at a Pussycat Dolls concert (yes, you read that right). But it was only through a group date with two other ladies that they explored entrepreneurship and possibly working together. Instead of getting the ladies’ numbers, Timothy and Ming Shen exchanged their details as they hit it off quickly and while swapping business ideas.
Nuffnang創立の物語はとても興味深いもので、私は共同創立者の一人であるTimothy Tiahとともに時間をかけて丹念に調べることになった。物語は2006年に始まる。その頃Timothyともう一人の共同創立者であるCheo Ming Shenはイギリスで学生であった。二人はPussycat Dollsのコンサートで知り合った。しかし彼らが二人の女性とグループデートするまで、二人は起業についてのことや、共に働く可能性について深く考えることはなかった。二人はすぐに意気投合し、女性たちの電話番号を聞く代わりに、ビジネスのアイディアを交換しながら、同時に自分たちの連絡先を交換した。
Vice President of Skype, Dan Neary, joins Facebook Asia PacificFacebook hires former Skype Vice President, Dan Neary, to head its global marketing solutions team in Asia Pacific.Facebook announced that Dan Neary will be joining the social network giant as Vice President of Asia Pacific. Starting from early March, Dan will take over the leadership from Erik Johnson, who will be returning to the US.
Skype副社長・Dan Neary氏、Facebook Asia Pacificに入社Facebookは、Skypeの前副社長であったDan Neary氏を、アジア・太平洋においてグローバル・マーケティング・ソリューション部を率いるポストに採用した。FacebookはNeary氏がアジア・太平洋地域担当副社長としてこのソーシャル・ネットワーキングの大企業に入社すると発表した。3月上旬から、Neary氏はアメリカに戻ることが予定されているErik Johnson氏に代わって指導権を握ることになるだろう。
Spotify launches in Italy, Portugal and Poland. Is Asia next?Hot on the heels of launching in Italy, Portugal and Poland today, is Spotify looking to finally launch in Asia in the coming months?
Spotify、イタリア・ポルトガル・ポーランドで始動。次はアジアか?イタリア・ポルトガル・ポーランドにおけるサービスの開始にひき続いて、Spotifyはこれから数ヶ月のうちについにアジアでのサービス開始を考え始めたのだろうか?
Spotify’s latest market launches in these three countries brings the total number of countries launched since 2008 to 20. Whilst not many compared to the likes of Deezer, who are now in more than 180 countries, Spotify’s country launches usually receive higher media attention. The person carrying the baton for Spotify is no stranger to the scene in Asia. Sriram Krishnan, whom Spotify hired a year and a half ago, is tasked to manage the new market launches in this part of the world. Spotify also recently announced that it is hiring in Singapore and Hong Kong.
Spotifyがこの三国で市場に参入したことにより、Spotifyが2008年から市場に参入している国の総数は20となった。市場を180ヶ国以上に広げるDeezerなどに比べるとこの数は多くはないが、Spotifyによる他国への新規参入のほうが大抵メディアの関心を多く集める。この分野でSpotifyの指揮を執る人物は、アジア市場の状況をよく知っている人物である。Spotifyが一年半前に採用したSriram Krishnanは、この地域における新規の市場参入の管理を任されている。Spotifyはさらに、シンガポールと香港で社員採用を始めていることを発表した。
Both country positions are ad-sales related, indicating the Spotify is preparing to start monetizing from their potential user base via advertising. Hopefully, we won’t be waiting too long for Spotify to arrive in this part of the world.
どちらの国でも、採用されているのは広告営業関係の人員であり、このことは、Spotifyが広告によってこの地域の潜在的なユーザー基盤から収益を得ようとしていることを示している。この地域でSpotifyが始動するまであまり時間がかからないことを願っている。
Music industry insiders have also been craving for Spotify’s presence in the region; Spotify is allegedly the second largest revenue source for labels worldwide and CEO Daniel Ek recently remarked on how it plans to pay out US$500 million to rights owners in this year alone.With Deezer rapidly launching in new markets and its recent change in strategy to provide freemium, ad-supported subscriptions worldwide, will Spotify respond soon by taking a stronger hold of Asia and especially Southeast Asia?
音楽業界関係者もSpotifyのアジアへの参入を強く望んでいた。Spotifyは世界中のレーベルにとって二番目に大きい収益を生み出すものであるとされており、CEOのDaniel Ekは権利保有者たちに50億米ドルを支払う計画があることを最近発表した。Deezerが急速に新規市場を開拓し、世界中にフリーミアムで広告からの収益に支えられた会員登録制を提供するという戦略に最近転換するなかで、Spotifyはアジア、特に東南アジアにおける基盤を強化することによって、素早く反応できるのであろうか。
Happenin from Korean startup greySox is the Twitter for photosHappenin is a social networking service from Korean mobile app maker greySox that focuses on photo sharing with a geographic dimension.Want to find out what’s happening? Social media services like Facebook, Twitter and the like will let you check out recent trends and discussions through blurbs of text (Twitter) or a richer mix of text and multimedia (Facebook). Some would even focus on your location (Foursquare) But let’s say we limit the social stream to just photos and your location. What do we get? This is just what mobile app called Happenin aims to be.
韓国のスタートアップ企業greySoxのHappeninは、写真のためのTwitterのようなものだHappeninは韓国のモバイルアプリメーカーgreySoxが開発したソーシャル・ネットワーキングサービスで、地理的な広がりをもった画像共有に特化している。何が起こっているか知りたいとき、FacebookやTwitterなどのようなソーシャルメディアサービスは、例えば、最近のトレンドや議論を、短いテキスト(Twitter)を通じて、またはテキストとマルチメディアを合わせたものを通じて、確認させてくれる。位置情報に焦点をあてたもの(Foursquare)もある。しかしここでソーシャルなデータの流れを画像と位置情報に限定にするとどのようなものが得られるだろうか?ここに狙いをつけているのがHappeninというモバイルアプリである。
It's based on the premise that empathy for the user is critical?all systems that intersect with human beings have to cater to human dimensions and experiences. Otherwise they’ll fail.What does that mean for the skills gap? No matter how perfectly you design an education system, no matter how perfect the on-boarding and development programs an employer institutes, if you don’t address the human elements on all sides?employee, employer, and educator?you're going to face frustration.
それはユーザーの側に立って考えることが重要であり、人間と交わるすべてのシステムは人の大きさや体験に応じたものでなければならず、そうでなければデザインは失敗に終わるという前提を基にしています。そのことは技能格差にとってどのようなことを意味するのでしょうか。どれほど完璧な教育システムを設計したとしても、雇用者がどれほど抜け目なく社内教育や開発計画を設けたとしても、すべての側面における人的要因に対処しないならば、雇用者・被雇用者・教育者は皆不満を抱えることになります。
the former drew their supplies from Thasos, requiring carriage of only a few stades, while the latter was 350 stades from Amphipolis. Still it seems that Antony was compelled to do as he did, for there was no other hill, and the rest of the plain, lying in a sort of hollow, was liable to inundation at times from the river; for which reason also the fountains of water were found fresh and abundant in the wells that were dug there. Antony's audacity, although he was driven to it by necessity, confounded the enemy when they saw him pitch his camp so near them and in such a contemptuous manner as soon as he arrived. He raised numerous towers and fortified himself on all sides with ditches, wall, and palisade.
前者はThasosから物資を輸送していたため、輸送距離は僅か数スタジアであったが、後者はAmphipolisから350スタジアも離れていた。それでも、他に丘はなく、平野の他の部分は凹んでいたため、川の氾濫により浸水することがあったので、Antonyはこのようにせざるを得なかったようだ。また、凹みは氾濫をもたらしたが、同時にそこで掘られた井戸には清らかな水が大量に湧きでた。必要性に駆られて行われたものではあったが、到着するなり敵にとても近くに、そして敵を馬鹿にしたように布陣したAntonyの大胆な行動は、敵を混乱させた。彼は数多くの櫓を立て、全面に溝、壁、柵を巡らせて防備を固めた。
That Freckled Girl in a T-Shirt and Jeans Is Your Typical Mac UserThe typical Mac user is a freckled woman in a T-shirt and jeans.At least, that’s the most likely Mac user according to research from BlueStacks. She has also got a two-in-five chance of wearing glasses and a 15 percent chance of sporting a ponytail.“We’ve created a monster,” said BlueStacks marketing VP John Gargiulo. “But she is a very cute monster.”A year ago, BlueStacks did the same thing with Android users, creating a portrait of Mr. Android as a nerdy guy in jeans.The release of the portrait comes as BlueStacks is entering beta for software that lets Android programs run on Macs. The company has similar software for Windows PCs.
典型的なMacユーザーは あのTシャツとジーンズの、そばかすのある女子だった典型的なMacユーザーはそばかすのあって、Tシャツとジーンズに身を包んだ女性です。少なくとも、BlueStacksの調査によれば、これがMacユーザーのもっとも典型的な例のようです。そのMacユーザーたちの5人に2人は眼鏡をかけていて、全体の15%は髪型をポニーテールにしているようです。BlueStacksのマーケティング担当副社長であるJohn Gargiuloは、「怪物を創り出してしまった。しかし彼女はとてもかわいい怪物だ」と言っています。一年前、BlueStacksはアンドロイドユーザーの典型例も発表していて、それはオタク系でジーンズを穿いた男性というものでした。この典型的イメージの発表はBlueStackがAndroid用のプログラムをMacで作動できるようにするソフトのベータフェイズに入った時期に行われています。BlueStackは似たようなソフトをWindowsのパソコン用にも発表しています。